|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
antar-bhave ’nanta bhavantam eva hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ asantam apy anty ahim antareṇa santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O unlimited Lord, the saintly devotees seek You out within their own bodies by rejecting everything separate from You. Indeed, how can discriminating persons appreciate the real nature of a rope lying before them until they refute the illusion that it is a snake? | | | ¡Oh ilimitado Señor!, los devotos santos te buscan dentro de sus propios cuerpos rechazando todo que los separa de Ti. En realidad ¿cómo pueden las personas entendidas apreciar la naturaleza real de una soga tendida ante ellos antes de refutar la ilusión de que es una serpiente? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One may argue that a person should cultivate self-realization and at the same time pursue sense gratification for the material body. This proposition is herein refuted by the example of misidentifying a rope as a snake. One who mistakes a rope for a snake becomes fearful and thinks of the so-called snake. But upon discovering that the so-called snake is actually a rope, he experiences a different emotion — relief — and can then ignore the rope. Similarly, because we misunderstand the material body to be the self, we are experiencing many emotions in relation to the body. Upon discovering, however, that the body is simply a bag of material chemicals, we carefully note how this illusion was created and then lose interest in the body. Discovering that we are actually an eternal soul within the body, we naturally focus our attention on that real self. | | | Se puede argumentar que una persona debe cultivar la autorrealización y al mismo tiempo esforzarse por conseguir gratificación de los sentidos del cuerpo material. Aquí es refutada esta proposición con el ejemplo de mal identificar una soga como si fuera una serpiente. Alguien que toma por equivocación a una soga como una serpiente se vuelve temeroso y piensa en la así llamada serpiente. Pero al descubrir que la así llamada serpiente es en realidad una soga experimenta una emoción diferente --de alivio--, entonces puede ignorar la soga. De forma semejante ya que comprendemos mal al cuerpo material como si fuera el ser, experimentamos muchas emociones en relación al cuerpo, sin embargo al descubrir que el cuerpo es simplemente una saco de químicos materiales cuidadosamente advertimos cómo esta ilusión fue creada y luego perdemos interés en el cuerpo. Al descubrir que en realidad somos un alma espiritual dentro del cuerpo naturalmente enfocamos nuestra atención en el ser real. | | | | Those who are saintly and wise always cultivate Kṛṣṇa consciousness, spiritual knowledge, having transcended the foolish misidentification of the body as the self. Such Kṛṣṇa conscious persons go on to realize the Supreme Personality of Godhead, who dwells within the material body as the Supersoul — the witness and guide of every living entity. Realization of the Supersoul and the individual soul is so pleasing and satisfying that a self-realized person automatically gives up everything irrelevant to his spiritual advancement. | | | Quienes son santos y sabios siempre cultivan la Conciencia de Kṛṣṇa, el conocimiento espiritual, habiendo trascendido la tonta identificación errónea del cuerpo como el ser, semejantes personas concientes de Kṛṣṇa continuan comprendiendo a la Suprema Personalidad de Dios que mora dentro del cuerpo material como la Superalma --el testigo y guía de cada entidad viviente. La realización de la Superalma y del alma individual es tan agradable y satisfactoria que una persona autorrealizada automáticamente renuncia a todo lo irrelevante a su avance espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |