Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 14 Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa — Las oraciones de Brahmā al Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>


tasmād idaṁ jagad aśeṣam asat-svarūpaṁ
svapnābham asta-dhiṣaṇaṁ puru-duḥkha-duḥkham
tvayy eva nitya-sukha-bodha-tanāv anante
māyāta udyad api yat sad ivāvabhāti

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Therefore this entire universe, which like a dream is by nature unreal, nevertheless appears real, and thus it covers one’s consciousness and assails one with repeated miseries. This universe appears real because it is manifested by the potency of illusion emanating from You, whose unlimited transcendental forms are full of eternal happiness and knowledge.Por lo tanto este universo entero, el cual, tal como un sueño es por naturaleza irreal, sin embargo parece real y de este modo cubre la conciencia y acomete contra uno con repetidas miserias. Este universo parece real porque es manifestado por la potencia ilusoria que emana de Ti, cuyas ilimitadas formas trascendentales están llenas de felicidad y conocimiento.

PURPORT — SIGNIFICADO

As an object of enjoyment or a permanent residence for the conditioned souls, the material universe is certainly illusion, nothing more than a dream. One may give the analogy that the vision of abundant water in a desert is no more than a dream, although real water exists elsewhere. Similarly, the vision of home, happiness and reality within matter is certainly no better than a foolish dream in which repeated miseries appear.Como un objeto de disfrute o como una residencia permanente para las almas condicionadas, el universo material es ciertamente ilusorio, solo un sueño. Se puede hacer la analogía de que la visión de abundante agua en un desierto es solo un sueño y nada más, aunque el agua real existe en otra parte, de forma semejante la visión de hogar, felicidad y realidad dentro de la materia es ciertamente no mejor que un sueño tonto en el que las repetidas miserias aparecen.
In another sense, however, the universe is real. In his commentary on Vedanta-sūtra, Śrīla Madhvācārya has confirmed this by quoting the following statement from the Vedic śruti-mantras: satyaṁ hy evedaṁ viśvam asṛjata. “This universe, created by the Lord, is real.” The perfect authority of the Vedas thus certifies this universe to be real; nevertheless, because our knowledge is stolen by illusion (as indicated here by the words asta-dhiṣaṇam), we cannot properly understand this universe or the Supreme Lord who has created it. As the expansion of Lord Kṛṣṇa, the universe is real and is meant for being engaged in His service. One who accepts the kingdom of God as home, the Lord Himself as the object of love, and the material universe as paraphernalia for being engaged in the Lord’s service dwells within eternal reality wherever he may go within the material and spiritual worlds.Sin embargo, en otro sentido el universo es real, en su comentario sobre el Vedanta-sūtra, Śrīla Madhvācārya ha confirmado esto al citar la siguiente declaración de los śruti-mantras Védicos: satyaṁ hy evedaṁ viśvam asṛjata, «este universo creado por el Señor es real», la autoridad perfecta de los Vedas así certifica que este universo es real, sin embargo porque nuestro conocimiento ha sido robado por la ilusión (como es afirmado aquí con las palabras asta-dhiṣaṇam), no podemos comprender este universo o al Señor Supremo quien lo ha creado. Como una expansión del Señor Kṛṣṇa el universo es real y está destinado para ser usado en Su servicio, alguien que acepta el reino de Dios como hogar, al Señor mismo como el objeto de amor y al universo material como la parafernalia para ser ocupada en el servicio del Señor, mora dentro de la realidad eterna en cualquier parte que vaya dentro de los mundos materiales y espirituales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library