Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 13 The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā — Brahmā se roba a los niños y a los terneros >>

<< VERSE 38 — VERSO 38 >>


iti sañcintya dāśārho
vatsān sa-vayasān api
sarvān ācaṣṭa vaikuṇṭhaṁ
cakṣuṣā vayunena saḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Thinking in this way, Lord Balarāma was able to see, with the eye of transcendental knowledge, that all these calves and Kṛṣṇa’s friends were expansions of the form of Śrī Kṛṣṇa.Pensando de esa forma, el Señor Balarāma pudo ver, con el ojo del conocimiento trascendental, que todos aquellos terneros y amigos de Kṛṣṇa eran expansiones de la forma de Śrī Kṛṣṇa.

PURPORT — SIGNIFICADO

Every individual is different. There are even differences between twin brothers. Yet when Kṛṣṇa expanded Himself as the boys and calves, each boy and each calf appeared in its own original feature, with the same individual way of acting, the same tendencies, the same color, the same dress, and so on, for Kṛṣṇa manifested Himself with all these differences. This was Kṛṣṇa’s opulence.Todos los seres individuales son diferentes entre sí. Hasta entre hermanos gemelos hay diferencias. Sin embargo, cuando Kṛṣṇa Se expandió en la forma de los niños y los terneros, cada niño y cada ternero mostraron sus propios rasgos originales, con la misma forma individual de actuar, las mismas tendencias, el mismo color, la misma ropa, etc., pues Kṛṣṇa Se manifestó con todas esas diferencias. Era una muestra de la opulencia de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library