|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 1 The Advent of Lord Kṛṣṇa: Introduction El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción >>
<< VERSE 55 VERSO 55 >>
śrī-śuka uvāca svasur vadhān nivavṛte kaṁsas tad-vākya-sāra-vit vasudevo ’pi taṁ prītaḥ praśasya prāviśad gṛham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Kaṁsa agreed to the logical arguments of Vasudeva, and, having full faith in Vasudeva’s words, he refrained from killing his sister. Vasudeva, being pleased with Kaṁsa, pacified him further and entered his own house. | | | Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Kaṁsa aceptó la lógica de los argumentos de Vasudeva, y, con plena fe en las palabras de su cuñado, se contuvo y no mató a su hermana. Vasudeva, complacido con Kaṁsa, siguió tranquilizándole y, finalmente, entró en su casa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although Kaṁsa was a sinful demon, he believed that Vasudeva would never deviate from his word. The character of a pure devotee like Vasudeva is such that even so great a demon as Kaṁsa firmly believed in his words and was satisfied. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12). All good attributes are present in a devotee, so much so that even Kaṁsa believed in Vasudeva’s words without a doubt. | | | Kaṁsa, aunque era un demonio pecador, estaba convencido de que Vasudeva nunca faltaría a su palabra. Vasudeva era un devoto puro y, como tal, poseía un carácter tan excelso que hasta un gran demonio como Kaṁsa creyó firmemente en sus palabras y se sintió satisfecho. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12). El devoto manifiesta todas las buenas cualidades, hasta el punto de que el propio Kaṁsa creyó en las palabras de Vasudeva sin dudar lo más mínimo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |