|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 1 The Advent of Lord Kṛṣṇa: Introduction El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
taṁ jugupsita-karmāṇaṁ nṛśaṁsaṁ nirapatrapam vasudevo mahā-bhāga uvāca parisāntvayan
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Wanting to pacify Kaṁsa, who was so cruel and envious that he was shamelessly ready to kill his sister, the great soul Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, spoke to him in the following words. | | | Tratando de calmar al desvergonzado Kaṁsa, que era tan cruel y envidioso que se disponía a matar a su propia hermana, la gran alma Vasudeva, que estaba llamado a ser el padre de Kṛṣṇa, le habló con las siguientes palabras. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Vasudeva, who was to be the father of Kṛṣṇa, is described here as mahā-bhāga, a very upright and sober personality, because although Kaṁsa was ready to kill Vasudeva’s wife, Vasudeva remained sober and unagitated. In a peaceful attitude, Vasudeva began to address Kaṁsa by putting forward reasonable arguments. Vasudeva was a great personality because he knew how to pacify a cruel person and how to forgive even the bitterest enemy. One who is fortunate is never caught, even by tigers or snakes. | | | Este verso describe a Vasudeva, que iba a ser el padre de Kṛṣṇa, con las palabras mahā-bhāga, una personalidad muy sobria y honesta. Aunque Kaṁsa se disponía a matar a su esposa, Vasudeva se mantuvo sobrio y libre de agitación. Con actitud serena, Vasudeva se dirigió a Kaṁsa y le presentó argumentos razonables. Vasudeva era una gran personalidad porque sabía calmar a las personas crueles y porque podía perdonar hasta a su peor enemigo. Cuando alguien es afortunado, ni siquiera los tigres y las serpientes pueden hacerle daño. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |