|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 1 The Advent of Lord Kṛṣṇa: Introduction El advenimiento del Señor Kṛṣṇa: Introducción >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
śrī-śuka uvāca samyag vyavasitā buddhis tava rājarṣi-sattama vāsudeva-kathāyāṁ te yaj jātā naiṣṭhikī ratiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: O Your Majesty, best of all saintly kings, because you are greatly attracted to topics of Vāsudeva, it is certain that your intelligence is firmly fixed in spiritual understanding, which is the only true goal for humanity. Because that attraction is unceasing, it is certainly sublime. | | | Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, majestad, el mejor de los reyes santos!, como sientes un gran atracción por los temas que tratan de Vāsudeva, no cabe duda de que tu inteligencia está firmemente establecida en la comprensión espiritual, que es el único objetivo verdadero para la humanidad. Esa atracción nunca cesa, y por ello es, ciertamente, sublime. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Kṛṣṇa-kathā is compulsory for the rājarṣi, or executive head of government. This is also mentioned in Bhagavad-gītā (imaṁ rājarṣayo viduḥ). Unfortunately, however, in this age the governmental power is gradually being captured by third-class and fourth-class men who have no spiritual understanding, and society is therefore very quickly becoming degraded. Kṛṣṇa-kathā must be understood by the executive heads of government, for otherwise how will people be happy and gain relief from the pangs of materialistic life? One who has fixed his mind in Kṛṣṇa consciousness should be understood to have very sharp intelligence in regard to the value of life. Mahārāja Parīkṣit was rājarṣi-sattama, the best of all saintly kings, and Śukadeva Gosvāmī was muni-sattama, the best of munis. Both of them were elevated because of their common interest in kṛṣṇa-kathā. The exalted position of the speaker and the audience will be explained very nicely in the next verse. Kṛṣṇa-kathā is so enlivening that Mahārāja Parīkṣit forgot everything material, even his personal comfort in relation to food and drink. This is an example of how the Kṛṣṇa consciousness movement should spread all over the world to bring both the speaker and the audience to the transcendental platform and back home, back to Godhead. | | | Para los rājarṣis, los jefes ejecutivos del gobierno, el kṛṣṇa-kathā es obligatorio. Así lo menciona también el Bhagavad-gītā (imaṁ rājarṣayo viduḥ). Por desgracia, en esta era, el poder ejecutivo está cayendo en manos de hombres de tercera y de cuarta clase, que carecen de comprensión espiritual, con lo cual la sociedad se está degradando rápidamente. Los jefes ejecutivos del gobierno deben comprender los temas de kṛṣṇa-kathā, pues, de lo contrario, ¿cómo podrá la gente ser feliz y liberarse de los sufrimientos de la vida materialista? Cuando alguien ha fijado su mente en el cultivo de Conciencia de Kṛṣṇa, debe entenderse que esa persona posee una inteligencia muy aguda en lo que se refiere a la comprensión del valor de la vida. Mahārāja Parīkṣit era rājarṣi-sattama, el mejor de todos los reyes santos, y Śukadeva Gosvāmī era muni-sattama, el mejor de los munis. Ambos eran elevados debido a la atracción que compartían por elkṛṣṇa-kathā. El siguiente verso explicará con gran claridad la elevada posición del orador y del oyente. El kṛṣṇa-kathā es tan reconfortante que Mahārāja Parīkṣit se olvidó de todo lo material; ni siquiera recordaba su propio bienestar en relación con el alimento y la bebida. Este ejemplo nos indica que el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa debe propagarse por todo el mundo, de manera que tanto el orador como quienes escuchan se eleven al plano trascendental y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |