|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 9 The Passing Away of Bhīṣmadeva in the Presence of Lord Kṛṣṇa La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दनाः जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रयाः
aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ vipra-dharmācyutāśrayāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
aho |  | oh |  | ¡oh! | kaṣṭam |  | what terrible sufferings |  | qué terribles sufrimientos | aho |  | oh |  | ¡oh! | anyāyyam |  | what terrible injustice |  | qué terrible injusticia | yat |  | because |  | porque | yūyam |  | all of you good souls |  | todos ustedes, buenas almas | dharma-nandanāḥ |  | sons of religion personified |  | hijos de la religión personificada | jīvitum |  | to remain alive |  | permanecer vivo | na |  | never |  | nunca | arhatha |  | deserve |  | merecen | kliṣṭam |  | suffering |  | sufrimiento | vipra |  | brāhmaṇas |  | brāhmaṇas | dharma |  | piety |  | piedad | acyuta |  | God |  | Dios | āśrayāḥ |  | being protected by |  | estando protegidos por |
TRANSLATION TRADUCCION
| Bhīṣmadeva said: Oh, what terrible sufferings and what terrible injustices you good souls suffer for being the sons of religion personified. You did not deserve to remain alive under those tribulations, yet you were protected by the brāhmaṇas, God and religion. | | | Bhīṣmadeva dijo: ¡Oh, qué terribles sufrimientos e injusticias han sufrido ustedes, buenas almas, por ser los hijos de la religión personificada! Ustedes no merecían seguir con vida en medio de esas tribulaciones, pero fueron protegidos por los brāhmaṇas, Dios y la religión. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Mahārāja Yudhiṣṭhira was disturbed due to the great massacre in the Battle of Kurukṣetra. Bhīṣmadeva could understand this, and therefore he spoke first of the terrible sufferings of Mahārāja Yudhiṣṭhira. He was put into difficulty by injustice only, and the Battle of Kurukṣetra was fought just to counteract this injustice. Therefore, he should not regret the great massacre. He wanted to point out particularly that they were always protected by the brāhmaṇas, the Lord and religious principles. As long as they were protected by these three important items, there was no cause of disappointment. Thus Bhīṣmadeva encouraged Mahārāja Yudhiṣṭhira to dissipate his despondency. As long as a person is fully in cooperation with the wishes of the Lord, guided by the bona fide brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and strictly following religious principles, one has no cause for despondency, however trying the circumstances of life. Bhīṣmadeva, as one of the authorities in the line, wanted to impress this point upon the Pāṇḍavas. | | | Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba perturbado debido a la gran matanza de la Batalla de Kurukṣetra, Bhīṣmadeva pudo darse cuenta de esto, en consecuencia, habló primero de los terribles sufrimientos de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Él fue puesto en dificultades únicamente por injusticia, y la Batalla de Kurukṣetra se libró sólo para contrarrestar esa injusticia. De modo que, él no debía lamentar la gran matanza. Bhīṣma quería señalar particularmente que ellos siempre estaban protegidos por los brāhmaṇas, el Señor y los principios religiosos. Mientras ellos estuvieran protegidos por esos tres importantes factores, no había razón para decepcionarse. Así pues, Bhīṣmadeva alentó a Mahārāja Yudhiṣṭhira para disiparle el abatimiento. Mientras una persona esté cooperando plenamente con los deseos del Señor, guiada por los brāhmaṇas y vaiṣṇavas genuinos y siguiendo estrictamente principios religiosos, no tiene por qué desanimarse, por difíciles que sean las circunstancias de la vida. Bhīṣmadeva, como una de las autoridades de la línea, quería inculcarles esto a los Pāṇḍavas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |