|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 8 Prayers by Queen Kuntī and Parīkṣit Saved Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >>
<< VERSE 47 VERSO 47 >>
आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन्सुहृदां वधम् प्राकृतेनात्मना विप्राः स्नेहमोहवशं गतः
āha rājā dharma-sutaś cintayan suhṛdāṁ vadham prākṛtenātmanā viprāḥ sneha-moha-vaśaṁ gataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
āha |  | said |  | dijo | rājā |  | King Yudhiṣṭhira |  | el rey Yudhiṣṭhira | dharma-sutaḥ |  | the son of Dharma (Yamarāja) |  | el hijo de Dharma (Yamarāja) | cintayan |  | thinking of |  | pensando en | suhṛdām |  | of the friends |  | de los amigos | vadham |  | killing |  | matando | prākṛtena |  | by material conception only |  | mediante el concepto material únicamente | ātmanā |  | by the self |  | por el ser | viprāḥ |  | O brāhmaṇa |  | ¡oh, brāhmaṇa! | sneha |  | affection |  | afecto | moha |  | delusion |  | engaño | vaśam |  | being carried away by |  | siendo llevado por | gataḥ |  | having gone |  | habiendo ido |
TRANSLATION TRADUCCION
| King Yudhiṣṭhira, son of Dharma, overwhelmed by the death of his friends, was aggrieved just like a common, materialistic man. O sages, thus deluded by affection, he began to speak. | | | El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, sobrecogido por la muerte de sus amigos estaba acongojado tal como un hombre materialista ordinario. ¡Oh, sabios, engañado así por el afecto, él comenzó a hablar. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| King Yudhiṣṭhira, though he was not expected to become aggrieved like a common man, became deluded by worldly affection by the will of the Lord (just as Arjuna was apparently deluded). A man who sees knows well that the living entity is neither the body nor the mind, but is transcendental to the material conception of life. The common man thinks of violence and nonviolence in terms of the body, but that is a kind of delusion. Everyone is duty-bound according to one’s occupational duties. A kṣatriya is bound to fight for the right cause, regardless of the opposite party. In such discharge of duty, one should not be disturbed by annihilation of the material body, which is only an external dress of the living soul. All this was perfectly known to Mahārāja Yudhiṣṭhira, but by the will of the Lord he became just like a common man because there was another great idea behind this delusion: the King would be instructed by Bhīṣma as Arjuna was instructed by the Lord Himself. | | | Aunque no se esperaba que el rey Yudhiṣṭhira se acongojara como un hombre común y corriente, no obstante y por la voluntad del Señor, el afecto mundano lo engañó (tal como Arjuna fue aparentemente engañado). El hombre que ve, sabe bien que la entidad viviente no es el cuerpo ni la mente, sino que es trascendental al concepto material de la vida. El hombre común juzga la violencia y no violencia en términos del cuerpo, pero ésa es una clase de engaño. Todo el mundo está obligado a cumplir con los deberes de su ocupación. Un kṣatriya está obligado a pelear por la causa justa, sea cual fuere el bando opuesto. En dicho desempeño del deber, uno no debe perturbarse ante la aniquilación del cuerpo material, que tan sólo es un traje externo del alma viviente. Todo esto le era perfectamente conocido a Mahārāja Yudhiṣṭhira, pero por la voluntad del Señor él se comportó como un hombre común, porque había otro gran plan tras esa situación ilusoria: el Rey sería instruido por Bhīṣma, tal como a Arjuna lo instruyó el propio Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |