Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 8 Prayers by Queen Kuntī and Parīkṣit Saved — Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>

ब्रह्मतेजोविनिर्मुक्तैरात्मजैः सह कृष्णया
प्रयाणाभिमुखं कृष्णमिदमाह पृथा सती

brahma-tejo-vinirmuktair
ātmajaiḥ saha kṛṣṇayā
prayāṇābhimukhaṁ kṛṣṇam
idam āha pṛthā satī

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

brahma-tejaḥthe radiation of the brahmāstrala radiación del brahmāstra
vinirmuktaiḥbeing saved fromsiendo salvados de
ātma-jaiḥalong with her sonsjunto con sus hijos
sahawithcon
kṛṣṇayāDraupadīDraupadī
prayāṇaoutgoingsalida
abhimukhamtowardshacia
kṛṣṇamunto Lord Kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa
idamthiseste
āhasaiddijo
pṛthāKuntīKuntī
satīchaste, devoted to the Lordcasta, consagrada al Señor


TRANSLATION — TRADUCCION

Thus saved from the radiation of the brahmāstra, Kuntī, the chaste devotee of the Lord, and her five sons and Draupadī addressed Lord Kṛṣṇa as He started for home.Salvados así de la radiación del brahmāstra, Kunti - la casta devota del Señor - , sus cinco hijos y Draupadī, le hablaron al Señor Kṛṣṇa mientras partía para el hogar.

PURPORT — SIGNIFICADO

Kuntī is described herein as satī, or chaste, due to her unalloyed devotion to Lord Śrī Kṛṣṇa. Her mind will now be expressed in the following prayers for Lord Kṛṣṇa. A chaste devotee of the Lord does not look to others, namely any other living being or demigod, even for deliverance from danger. That was all along the characteristic of the whole family of the Pāṇḍavas. They knew nothing except Kṛṣṇa, and therefore the Lord was also always ready to help them in all respects and in all circumstances. That is the transcendental nature of the Lord. He reciprocates the dependence of the devotee. One should not, therefore, look for help from imperfect living beings or demigods, but one should look for all help from Lord Kṛṣṇa, who is competent to save His devotees. Such a chaste devotee also never asks the Lord for help, but the Lord, out of His own accord, is always anxious to render it.A Kuntī se la describe aquí como satī, o casta, debido a la devoción pura que poseía por el Señor Śrī Kṛṣṇa. Lo que ella tenía en mente se expresará ahora en las siguientes oraciones al Señor Kṛṣṇa. Un casto devoto del Señor no acude a otros, es decir, a ningún otro ser viviente o semidiós, ni siquiera para salvarse del peligro. Ésa fue siempre la característica de toda la familia de los Pāṇḍavas. Ellos no tenían nada más que a Kṛṣṇa, por consiguiente, el Señor también estaba siempre dispuesto a ayudarlos en todos los aspectos y en todas las circunstancias. Ésa es la naturaleza trascendental del Señor. Él corresponde con el devoto por la dependencia de éste. De modo que uno no debe buscar la ayuda de imperfectos seres vivientes o semidioses, sino que debe buscar toda la ayuda del Señor Kṛṣṇa, quien es competente para salvar a Sus devotos. No obstante, un devoto así de casto nunca le pide ayuda al Señor, pero el Señor, espontáneamente, siempre está ansioso de prestársela.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library