|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 8 Prayers by Queen Kuntī and Parīkṣit Saved Las oraciones de la Reina Kuntī y la salvación de Parīkṣit >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
सूत उवाच उपधार्य वचस्तस्या भगवान्भक्तवत्सलः अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमबुध्यत
sūta uvāca upadhārya vacas tasyā bhagavān bhakta-vatsalaḥ apāṇḍavam idaṁ kartuṁ drauṇer astram abudhyata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
sūtaḥ uvāca |  | Sūta Gosvāmī said |  | Sūta Gosvāmī dijo | upadhārya |  | by hearing her patiently |  | por oírla pacientemente | vacaḥ |  | words |  | palabras | tasyāḥ |  | her |  | de ella | bhagavān |  | the Personality of Godhead |  | la Personalidad de Dios | bhakta-vatsalaḥ |  | He who is very much affectionate towards His devotees |  | Aquel que es muy afectuoso con Sus devotos | apāṇḍavam |  | without the existence of the Pāṇḍavas’ descendants |  | sin la existencia de los descendientes de los Pāṇḍavas | idam |  | this |  | esto | kartum |  | to do it |  | hacerlo | drauṇeḥ |  | of the son of Droṇācārya |  | el hijo de Droṇācārya | astram |  | weapon |  | arma | abudhyata |  | understood |  | entendió |
TRANSLATION TRADUCCION
| Sūta Gosvāmī said: Having patiently heard her words, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is always very affectionate to His devotees, could at once understand that Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, had thrown the brahmāstra to finish the last life in the Pāṇḍava family. | | | Sūta Gosvāmī dijo: Habiendo oído pacientemente las palabras de ella, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es siempre muy afectuoso con Sus devotos, pudo de inmediato entender que Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya, había lanzado el brahmāstra para acabar con la última vida de la familia Pāṇḍava. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord is impartial in every respect, but still He is inclined towards His devotees because there is a great necessity of this for everyone’s well-being. The Pāṇḍava family was a family of devotees, and therefore the Lord wanted them to rule the world. That was the reason He vanquished the rule of the company of Duryodhana and established the rule of Mahārāja Yudhiṣṭhira. Therefore, He also wanted to protect Mahārāja Parīkṣit, who was lying in embryo. He did not like the idea that the world should be without the Pāṇḍavas, the ideal family of devotees. | | | El Señor es imparcial en todos los aspectos, pero aun así se inclina hacia Sus devotos, porque hay una gran necesidad de esto en aras del bienestar de todos. La familia Pāṇḍava era una familia de devotos, por lo tanto, el Señor quería que ellos gobernaran el mundo. Ésa fue la razón por la que Él derrotó el régimen de la compañía de Duryodhana y estableció el régimen de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Por consiguiente, Él también quería proteger a Mahārāja Parīkṣit, quien se encontraba en estado de embrión. A Él no le gustaba la idea de que el mundo se quedara sin los Pāṇḍavas, la familia de devotos ideal. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |