Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 7 The Son of Droṇa Punished — El castigo del hijo de Droṇa >>

<< VERSE 46 — VERSO 46 >>

तद्धर्मज्ञ महाभाग भवद्भिर्गौरवं कुलम्
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णशः

tad dharmajña mahā-bhāga
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tatthereforepor lo tanto
dharma-jñaone who is aware of the principles of religionaquel que está consciente de los principios religiosos
mahā-bhāgathe most fortunateel muy afortunado
bhavadbhiḥby your good selfpor su merced
gauravamglorifiedglorificado
kulamthe familyla familia
vṛjinamthat which is painfulaquello que es doloroso
nanotno
arhatidoes deservelo merece
prāptumfor obtainingpara obtener
pūjyamthe worshipableel venerable
vandyamrespectablerespetable
abhīkṣṇaśaḥconstantlyconstantemente


TRANSLATION — TRADUCCION

O most fortunate one who know the principles of religion, it is not good for you to cause grief to glorious family members who are always respectable and worshipful.¡Oh, tú, el muy afortunado, que conoces los principios religiosos!, no es bueno para ti causarles aflicción a gloriosos miembros de la familia, los cuales siempre son respetables y dignos de adoración.

PURPORT — SIGNIFICADO

A slight insult for a respectable family is sufficient to invoke grief. Therefore, a cultured man should always be careful in dealing with worshipful family members.Un ligero insulto a una familia respetable es suficiente para invocar pesar. En consecuencia, un hombre culto siempre debe ser cuidadoso cuando trata con miembros venerables de la familia.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library