Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 7 The Son of Droṇa Punished — El castigo del hijo de Droṇa >>

<< VERSE 35 — VERSO 35 >>

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि
योऽसावनागसः सुप्तानवधीन्निशि बालकान्

mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

mā enamnever unto himnunca a él
pārthaO Arjuna¡oh, Arjuna!
arhasiought tohas de
trātumgive releaseliberar
brahma-bandhuma relative of a brāhmaṇaun pariente de un brāhmaṇa
imamhimél
jahikillmata
yaḥhe (who has)él (quien ha)
asauthoseesos
anāgasaḥfaultlesssin culpa
suptānwhile sleepingmientras dormían
avadhītkilledmató
niśiat nightde noche
bālakānthe boyslos niños


TRANSLATION — TRADUCCION

Lord Śrī Kṛṣṇa said: O Arjuna, you should not show mercy by releasing this relative of a brāhmaṇa [brahma-bandhu], for he has killed innocent boys in their sleep.El Señor Śrī Kṛṣṇa dijo: ¡Oh, Arjuna!, no debes exhibir misericordia y liberar a este familiar de un brāhmaṇa [brahma-bandhu], pues él ha matado a unos niños inocentes mientras dormían.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word brahma-bandhu is significant. A person who happens to take birth in the family of a brāhmaṇa but is not qualified to be called a brāhmaṇa is addressed as the relative of a brāhmaṇa, and not as a brāhmaṇa. The son of a high court judge is not virtually a high court judge, but there is no harm in addressing a high court judge’s son as a relative of the honorable justice. Therefore, as by birth only one does not become a high court judge, so also one does not become a brāhmaṇa simply by birthright but by acquiring the necessary qualifications of a brāhmaṇa. As the high court judgeship is a post for the qualified man, so also the post of a brāhmaṇa is attainable by qualification only. The śāstra enjoins that if good qualifications are seen in a person born in a family other than that of a brāhmaṇa, the qualified man has to be accepted as a brāhmaṇa, and similarly if a person born in the family of a brāhmaṇa is void of brahminical qualification, then he must be treated as a non-brāhmaṇa or, in better terms, a relative of a brāhmaṇa. Lord Śrī Kṛṣṇa, the supreme authority of all religious principles, the Vedas, has personally pointed out these differences, and He is about to explain the reason for this in the following ślokas.La palabra brahma-bandhu es significativa. A una persona que por alguna razón nace en la familia de un brāhmaṇa pero que no es apta para recibir el nombre de brāhmaṇa, se le da el tratamiento de pariente de un brāhmaṇa, y no de brāhmaṇa. El hijo de un juez de un tribunal superior no es de hecho un juez del tribunal, pero no hay nada de malo en referirse a él como familiar del Honorable Magistrado. Por consiguiente, así como uno no se convierte en juez del tribunal superior sólo en virtud del nacimiento, así mismo uno no se convierte en brāhmaṇa simplemente por derecho de nacimiento, sino mediante la adquisición de las cualidades esenciales de un brāhmaṇa. Así como la magistratura del tribunal superior es un puesto que se le da a un hombre capacitado, así mismo el puesto de brāhmaṇa se obtiene únicamente por aptitud. El śāstra ordena que incluso si se ven buenas cualidades en una persona nacida en cualquier otra familia que no sea la de un brāhmaṇa, el hombre apto tiene que ser aceptado como brāhmaṇa, e igualmente si una persona nacida en la familia de un brāhmaṇa está desprovista de la aptitud brahmínica, debe entonces ser tratada como un no-brāhmaṇa o, mejor dicho, como pariente de un brāhmaṇa. El Señor Śrī Kṛṣṇa, la autoridad suprema de todos los principios religiosos, los Vedas, ha señalado personalmente esas diferencias, y en los siguientes ślokas va a explicar la razón de ello.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library