Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 7 The Son of Droṇa Punished — El castigo del hijo de Droṇa >>

<< VERSE 16 — VERSO 16 >>

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे यद्ब्रह्मबन्धोः शिर आततायिनः
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे त्वाक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा

tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tadāat that time onlysólo en ese momento
śucaḥtears in grieflágrimas de aflicción
teyourtus
pramṛjāmishall wipe awayenjugaré
bhadreO gentle lady¡oh, gentil dama!
yatwhencuando
brahma-bandhoḥof a degraded brāhmaṇade un brāhmaṇa degradado
śiraḥheadcabeza
ātatāyinaḥof the aggressordel agresor
gāṇḍīva-muktaiḥshot by the bow named Gāṇḍīvadisparado por el arco llamado Gāṇḍiva
viśikhaiḥby the arrowspor las flechas
upāhareshall present to youhe de presentarte
tvāyourselftú misma
ākramyariding on itmontando en ella
yatwhichla cual
snāsyasitake your bathbañarte
dagdha-putrāafter burning the sonsdespués de quemar a los hijos


TRANSLATION — TRADUCCION

O gentle lady, when I present you with the head of that brāhmaṇa, after beheading him with arrows from my Gāṇḍīva bow, I shall then wipe the tears from your eyes and pacify you. Then, after burning your sons’ bodies, you can take your bath standing on his head.¡Oh, gentil dama!, cuando yo te obsequie con la cabeza de ese brāhmaṇa, después de decapitarlo con las flechas de mi arco Gāṇḍīva, habré entonces de enjuagar las lágrimas de tus ojos y tranquilizarte. Luego, tras quemar los cuerpos de tus hijos, podrás bañarte subida sobre su cabeza.

PURPORT — SIGNIFICADO

An enemy who sets fire to the house, administers poison, attacks all of a sudden with deadly weapons, plunders wealth or usurps agricultural fields, or entices one’s wife is called an aggressor. Such an aggressor, though he be a brāhmaṇa or a so-called son of a brāhmaṇa, has to be punished in all circumstances. When Arjuna promised to behead the aggressor named Aśvatthāmā, he knew well that Aśvatthāmā was the son of a brāhmaṇa, but because the so-called brāhmaṇa acted like a butcher, he was taken as such, and there was no question of sin in killing such a brāhmaṇa’s son who proved to be a villain.Un enemigo que le prende fuego a la casa, administra veneno, ataca repentinamente con armas mortales, roba riqueza, usurpa los campos agrícolas o seduce a la esposa de uno, recibe el nombre de agresor. Semejante agresor, aunque sea un brāhmaṇa o un mal llamado hijo de brāhmaṇa, tiene que ser castigado en todas las circunstancias. Cuando Arjuna prometió decapitar al agresor de nombre Aśvatthāmā, sabía bien que Aśvatthāmā era el hijo de un brāhmaṇa, pero como el supuesto brāhmaṇa actuó como un carnicero, se le tomó por tal, y no había posibilidad de pecado al matar a semejante hijo de brāhmaṇa que demostró ser un malvado.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library