|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 6 Conversation Between Nārada and Vyāsadeva Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृतिः
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ smṛtiṁ te muni-sattama na hy eṣa vyavadhāt kāla eṣa sarva-nirākṛtiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
prāk |  | prior |  | anterior | kalpa |  | the duration of Brahmā’s day |  | la duración del día de Brahmā | viṣayām |  | subject matter |  | asunto en cuestión | etām |  | all these |  | todos éstos | smṛtim |  | remembrance |  | recuerdo | te |  | your |  | tuyo | muni-sattama |  | O great sage |  | ¡oh, gran sabio! | na |  | not |  | no | hi |  | certainly |  | indudablemente | eṣaḥ |  | all these |  | todos éstos | vyavadhāt |  | made any difference |  | hizo ninguna diferencia | kālaḥ |  | course of time |  | transcurso del tiempo | eṣaḥ |  | all these |  | todos éstos | sarva |  | all |  | todo | nirākṛtiḥ |  | annihilation |  | aniquilación |
TRANSLATION TRADUCCION
| O great sage, time annihilates everything in due course, so how is it that this subject matter, which happened prior to this day of Brahmā, is still fresh in your memory, undisturbed by time? | | | ¡Oh, gran sabio!, el tiempo lo aniquila todo cuando es debido, así que, ¿cómo es posible que este asunto, que ocurrió antes de este día de Brahmā, aún esté fresco en tu memoria, sin que el tiempo lo haya tocado? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As spirit is not annihilated even after the annihilation of the material body, so also spiritual consciousness is not annihilated. Śrī Nārada developed this spiritual consciousness even when he had his material body in the previous kalpa. Consciousness of the material body means spiritual consciousness expressed through the medium of a material body. This consciousness is inferior, destructible and perverted. But superconsciousness of the supramind in the spiritual plane is as good as the spirit soul and is never annihilated. | | | Así como el espíritu no es aniquilado ni siquiera después de la aniquilación del cuerpo material, de la misma manera la conciencia espiritual tampoco es aniquilada. Śrī Nārada desarrolló esa conciencia espiritual incluso en el kalpa anterior, cuando él tenía su cuerpo material. Conciencia del cuerpo material quiere decir la conciencia espiritual que se expresa a través del cuerpo material. Esa conciencia es inferior, destructible y pervertida. Pero, en el plano espiritual, la superconciencia de la supramente es como el alma espiritual, y nunca es aniquilada. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |