|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 6 Conversation Between Nārada and Vyāsadeva Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
प्रेमातिभरनिर्भिन्न पुलकाङ्गोऽतिनिर्वृतः आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने
premātibhara-nirbhinna- pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ ānanda-samplave līno nāpaśyam ubhayaṁ mune
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
premā |  | love |  | amor | atibhara |  | excessive |  | excesivo | nirbhinna |  | especially distinguished |  | especialmente distinguido | pulaka |  | feelings of happiness |  | sentimientos de felicidad | aṅgaḥ |  | different bodily parts |  | diferentes partes del cuerpo | ati-nirvṛtaḥ |  | being fully overwhelmed |  | estando totalmente sobrecogido | ānanda |  | ecstasy |  | éxtasis | samplave |  | in the ocean of |  | en el océano de | līnaḥ |  | absorbed in |  | absorto | na |  | not |  | no | apaśyam |  | could see |  | podía ver | ubhayam |  | both |  | ambos | mune |  | O Vyāsadeva |  | ¡oh, Vyāsadeva! |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Vyāsadeva, at that time, being exceedingly overpowered by feelings of happiness, every part of my body became separately enlivened. Being absorbed in an ocean of ecstasy, I could not see both myself and the Lord. | | | ¡Oh, Vyāsadeva!, en ese momento, estando excesivamente sobrecogido por sentimientos de felicidad, cada parte de mi cuerpo se animó por separado. Estando absorto en un océano de éxtasis, yo no podía más que verme a mí mismo y ver a Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Spiritual feelings of happiness and intense ecstasies have no mundane comparison. Therefore it is very difficult to give expression to such feelings. We can just have a glimpse of such ecstasy in the words of Śrī Nārada Muni. Each and every part of the body or senses has its particular function. After seeing the Lord, all the senses become fully awakened to render service unto the Lord because in the liberated state the senses are fully efficient in serving the Lord. As such, in that transcendental ecstasy it so happened that the senses became separately enlivened to serve the Lord. This being so, Nārada Muni lost himself in seeing both himself and the Lord simultaneously. | | | Los sentimientos espirituales de felicidad e intenso éxtasis no tienen comparación mundana alguna. Por consiguiente, es muy difícil expresar dichos sentimientos. Apenas podemos tener un vislumbre de esa clase de éxtasis, con la ayuda de las palabras de Śrī Nārada Muni. Todas y cada una de las partes del cuerpo o todos y cada uno de los sentidos tienen su función en particular. Después de ver al Señor, todos los sentidos se despiertan por completo para prestarle servicio, pues en el estado liberado los sentidos son completamente eficaces en servir al Señor. Por eso, en ese éxtasis trascendental ocurrió que los sentidos se animaron por separado para servir al Señor. Siendo así, Nārada Muni quedó absorto en el hecho de verse a sí mismo y ver al Señor simultáneamente. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |