|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 6 Conversation Between Nārada and Vyāsadeva Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षितः स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रमः
pariśrāntendriyātmāhaṁ tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ snātvā pītvā hrade nadyā upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Thus traveling, I felt tired, both bodily and mentally, and I was both thirsty and hungry. So I took a bath in a river lake and also drank water. By contacting water, I got relief from my exhaustion. | | | Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| A traveling mendicant can meet the needs of the body, namely thirst and hunger, by the gifts of nature without being a beggar at the doors of the householders. The mendicant therefore does not go to the house of a householder to beg but to enlighten him spiritually. | | | Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |