Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 6 Conversation Between Nārada and Vyāsadeva — Conversación entre Nārada y Vyāsadeva >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>

परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षितः
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रमः

pariśrāntendriyātmāhaṁ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

pariśrāntabeing tiredestando cansado
indriyabodilyfísicamente
ātmāmentallymentalmente
ahamIyo
tṛṭ-parītaḥbeing thirstyestando sediento
bubhukṣitaḥand hungryy hambriento
snātvātaking a bathbañándome
pītvāand drinking water alsoy también bebiendo agua
hradein the lakeen el lago
nadyāḥof a riverde un río
upaspṛṣṭaḥbeing in contact withestando en contacto con
gatagot relief frommitigué
śramaḥtirednesscansancio


TRANSLATION — TRADUCCION

Thus traveling, I felt tired, both bodily and mentally, and I was both thirsty and hungry. So I took a bath in a river lake and also drank water. By contacting water, I got relief from my exhaustion.Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.

PURPORT — SIGNIFICADO

A traveling mendicant can meet the needs of the body, namely thirst and hunger, by the gifts of nature without being a beggar at the doors of the householders. The mendicant therefore does not go to the house of a householder to beg but to enlighten him spiritually.Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library