Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 4 The Appearance of Śrī Nārada — La aparición de Śrī Nārada >>

<< VERSE 26 — VERSO 26 >>

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजाः
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं ततः

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

evamthusasí pues
pravṛttasyaone who is engaged inaquel que está dedicado a
sadāalwayssiempre
bhūtānāmof the living beingsde los seres vivientes
śreyasiin the ultimate goodpor el bien máximo
dvijāḥO twice-born¡oh, tú, el nacido por segunda vez!
sarvātmakena apiby all meanspor todos los medios
yadāwhencuando
nanotno
atuṣyatbecome satisfiedse satisfizo
hṛdayammindmente
tataḥat that timeen aquel entonces


TRANSLATION — TRADUCCION

O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrī Vyāsadeva was not satisfied with himself, although he had prepared literatures of Vedic value for the all-around welfare of the general mass of people. It was expected that he would be satisfied by all such activities, but ultimately he was not satisfied.Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado obras literarias de valor védico para el completo bienestar de la generalidad de la gente. Se esperaba que él estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero, en fin de cuentas, no lo estaba.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library