|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 4 The Appearance of Śrī Nārada La aparición de Śrī Nārada >>
<< VERSE 23 VERSO 23 >>
त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा शिष्यैः प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन्
ta eta ṛṣayo vedaṁ svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair vedās te śākhino ’bhavan
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
te |  | they |  | ellos | ete |  | all these |  | todos estos | ṛṣayaḥ |  | learned scholars |  | sabios eruditos | vedam |  | the respective Vedas |  | los respectivos Vedas | svam svam |  | in their own entrusted matters |  | en las materias que se les había confiado a cada quien | vyasyan |  | rendered |  | dieron | anekadhā |  | many |  | muchos | śiṣyaiḥ |  | disciples |  | discípulos | praśiṣyaiḥ |  | granddisciples |  | discípulos de sus discípulos | tat-śiṣyaiḥ |  | great-granddisciples |  | discípulos de los discípulos de sus discípulos | vedāḥ te |  | followers of the respective Vedas |  | seguidores de los Vedas respectivos | śākhinaḥ |  | different branches |  | diferentes ramas | abhavan |  | thus became |  | así se convirtieron en |
TRANSLATION TRADUCCION
| All these learned scholars, in their turn, rendered their entrusted Vedas unto their many disciples, granddisciples and great-granddisciples, and thus the respective branches of the followers of the Vedas came into being. | | | A su vez, todos estos sabios eruditos les dieron a sus muchos discípulos, discípulos de sus discípulos, y discípulos de los discípulos de sus discípulos, los Vedas que les habían sido confiados, y así llegaron a existir las respectivas ramas de los seguidores de los Vedas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The original source of knowledge is the Vedas. There are no branches of knowledge, either mundane or transcendental, which do not belong to the original text of the Vedas. They have simply been developed into different branches. They were originally rendered by great, respectable and learned professors. In other words, the Vedic knowledge, broken into different branches by different disciplic successions, has been distributed all over the world. No one, therefore, can claim independent knowledge beyond the Vedas. | | | Los Vedas son la fuente original del conocimiento. No existe ninguna rama del conocimiento, ni mundano ni trascendental, que no pertenezca al texto original de los Vedas. Éstos simplemente han sido desarrollados y convertidos en diferentes ramas. Originalmente, los Vedas fueron presentados por profesores eminentes, respetables y eruditos. En otras palabras, el conocimiento védico, dividido en diferentes ramas por las diferentes sucesiones discipulares, ha sido distribuido por todas partes del mundo. Por consiguiente, nadie puede decir que posee un conocimiento independiente que está más allá de los Vedas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |