|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 3 Kṛṣṇa Is the Source of All Incarnations Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones >>
<< VERSE 38 VERSO 38 >>
स वेद धातुः पदवीं परस्य दुरन्तवीर्यस्य रथाङ्गपाणेः योऽमायया सन्ततयानुवृत्त्या भजेत तत्पादसरोजगन्धम्
sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ yo ’māyayā santatayānuvṛttyā bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
saḥ |  | He alone |  | sólo Él | veda |  | can know |  | puede conocer | dhātuḥ |  | of the creator |  | del creador | padavīm |  | glories |  | glorias | parasya |  | of the transcendence |  | de la trascendencia | duranta-vīryasya |  | of the greatly powerful |  | del sumamente poderoso | ratha-aṅga-pāṇeḥ |  | of Lord Kṛṣṇa, who bears in His hand the wheel of a chariot |  | del Señor Kṛṣṇa, que lleva en Su mano la rueda de una cuadriga | yaḥ |  | one who |  | aquel que | amāyayā |  | without reservation |  | sin reservas | santatayā |  | without any gap |  | sin ninguna brecha | anuvṛttyā |  | favorably |  | favorablemente | bhajeta |  | renders service |  | presta servicio | tat-pāda |  | of His feet |  | de Sus pies | saroja-gandham |  | fragrance of the lotus |  | fragancia de loto |
TRANSLATION TRADUCCION
| Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence. | | | Sólo aquellos que les prestan un servicio favorable, franco e ininterrumpido a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, quien lleva en Su mano la rueda de la cuadriga, pueden conocer al creador del universo en toda Su gloria, poder y trascendencia. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Only the pure devotees can know the transcendental name, form and activities of Lord Kṛṣṇa due to their being completely freed from the reactions of fruitive work and mental speculation. The pure devotees have nothing to derive as personal profit from their unalloyed service to the Lord. They render incessant service to the Lord spontaneously, without any reservation. Everyone within the creation of the Lord is rendering service to the Lord indirectly or directly. No one is an exception to this law of the Lord. Those who are rendering service indirectly, being forced by the illusory agent of the Lord, are rendering service unto Him unfavorably. But those who are rendering service unto Him directly under the direction of His beloved agent are rendering service unto Him favorably. Such favorable servitors are devotees of the Lord, and by the grace of the Lord they can enter into the mysterious region of transcendence by the mercy of the Lord. But the mental speculators remain in darkness all the time. As stated in Bhagavad-gītā, the Lord Himself guides the pure devotees toward the path of realization due to their constant engagement in the loving service of the Lord in spontaneous affection. That is the secret of entering into the kingdom of God. Fruitive activities and speculation are no qualifications for entering. | | | Únicamente los devotos puros pueden conocer el nombre, la forma y las actividades trascendentales del Señor Kṛṣṇa, por ellos estar completamente libres de las reacciones del trabajo fruitivo y la especulación mental. Los devotos puros no tienen ninguna ganancia personal que obtener del servicio puro que le prestan al Señor. Espontáneamente, ellos le prestan un servicio incesante al Señor, sin reserva alguna. Todo el mundo que se encuentra dentro de la creación del Señor está prestándole servicio a Él, directa o indirectamente. Nadie es una excepción a esta ley del Señor. Quienes le están prestando servicio indirectamente, forzados por el agente ilusorio del Señor, le están prestando servicio a Él de una manera desfavorable. Pero aquellos que le están prestando servicio de forma directa, bajo la dirección de Su amado agente, le están prestando servicio de una manera favorable. Esos servidores favorables son devotos del Señor, y por la gracia y la misericordia del Señor pueden entrar en la misteriosa región de la trascendencia. Pero los especuladores mentales permanecen a oscuras todo el tiempo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Señor Mismo guía a los devotos puros hacia el sendero de la iluminación, por ellos estar constantemente dedicados al amoroso servicio del Señor con afecto espontáneo. Ése es el secreto para entrar en el reino de Dios. Las actividades fruitivas y la especulación no son aptitudes para entrar. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |