|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >> << 3 Kṛṣṇa Is the Source of All Incarnations — Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones >>
<< VERSE 36 — VERSO 36 >>
स वा इदं विश्वममोघलीलः सृजत्यवत्यत्ति न सज्जतेऽस्मिन् भूतेषु चान्तर्हित आत्मतन्त्रः षाड्वर्गिकं जिघ्रति षड्गुणेशः
sa vā idaṁ viśvam amogha-līlaḥ sṛjaty avaty atti na sajjate ’smin bhūteṣu cāntarhita ātma-tantraḥ ṣāḍ-vargikaṁ jighrati ṣaḍ-guṇeśaḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
saḥ |  | the Supreme Lord |  | el Señor Supremo | vā |  | alternately |  | alternadamente | idam |  | this |  | esto | viśvam |  | manifested universes |  | universos manifestados | amogha-līlaḥ |  | one whose activities are spotless |  | aquel cuyas actividades son inmaculadas | sṛjati |  | creates |  | crea | avati atti |  | maintains and annihilates |  | mantiene y aniquila | na |  | not |  | no | sajjate |  | is affected by |  | es afectado por | asmin |  | in them |  | en ellos | bhūteṣu |  | in all living beings |  | en todos los seres vivientes | ca |  | also |  | también | antarhitaḥ |  | living within |  | viviendo dentro | ātma-tantraḥ |  | self-independent |  | que depende sólo de sí mismo | ṣāṭ-vargikam |  | endowed with all the potencies of His opulences |  | dotado de todas las potencias de Sus opulencias | jighrati |  | superficially attached, like smelling the fragrance |  | apegado superficialmente, como oler la fragancia | ṣaṭ-guṇa-īśaḥ |  | master of the six senses |  | amo de los seis sentidos |
TRANSLATION — TRADUCCION
| The Lord, whose activities are always spotless, is the master of the six senses and is fully omnipotent with six opulences. He creates the manifested universes, maintains them and annihilates them without being in the least affected. He is within every living being and is always independent. | | | El Señor, cuyas actividades siempre son inmaculadas, es el amo de los seis sentidos y es plenamente omnipotente con seis opulencias. Él crea los universos manifestados, los mantiene y los aniquila, sin ser afectado en lo más mínimo. Él está dentro de cada ser viviente, y siempre es independiente. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The prime difference between the Lord and the living entities is that the Lord is the creator and the living entities are the created. Here He is called the amogha-līlaḥ, which indicates that there is nothing lamentable in His creation. Those who create disturbance in His creation are themselves disturbed. He is transcendental to all material afflictions because He is full with all six opulences, namely wealth, power, fame, beauty, knowledge and renunciation, and thus He is the master of the senses. He creates these manifested universes in order to reclaim the living beings who are within them suffering threefold miseries, maintains them, and in due course annihilates them without being the least affected by such actions. He is connected with this material creation very superficially, as one smells odor without being connected with the odorous article. Nongodly elements, therefore, can never approach Him, despite all endeavors. | | | La principal diferencia que hay entre el Señor y las entidades vivientes es, que el Señor el creador y las entidades vivientes son lo creado. A Él se le da aquí el nombre de amogha-līlaḥ, que indica que no hay nada lamentable en Su creación. Quienes crean disturbios en Su creación, se perturban ellos mismos. Él es trascendental a todas las aflicciones materiales, debido a que está colmado de todas las seis opulencias - es decir, riqueza, poder, fama, belleza, conocimiento y renunciación - , y por ello Él es el amo de los sentidos. Él crea estos universos manifestados a fin de rescatar a los seres vivientes que se encuentran dentro de ellos padeciendo el sufrimiento triple, los mantiene, y a su debido tiempo los aniquila, sin ser afectado por dichas acciones. Él está relacionado con esta creación material de una manera muy superficial, tal como uno huele un aroma sin estar en contacto con el artículo que lo produce. Por eso, los elementos impíos nunca pueden acercarse a Él, a pesar de todos sus esfuerzos. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |