Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 2 Divinity and Divine Service — Divinidad y servicio divino >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

रजस्तमःप्रकृतयः समशीला भजन्ति वै
पितृभूतप्रजेशादीन्श्रियैश्वर्यप्रजेप्सवः

rajas-tamaḥ-prakṛtayaḥ
sama-śīlā bhajanti vai
pitṛ-bhūta-prajeśādīn
śriyaiśvarya-prajepsavaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

rajaḥthe mode of passionla modalidad de la pasión
tamaḥthe mode of ignorancela modalidad de la ignorancia
prakṛtayaḥof that mentalityde esa mentalidad
sama-śīlāḥof the same categoriesde las mismas categorías
bhajantido worshipadoran
vaiactuallyverdaderamente
pitṛthe forefatherslos antepasados
bhūtaother living beingsotros seres vivientes
prajeśa-ādīncontrollers of cosmic administrationcontroladores de la administración cósmica
śriyāenrichmentenriquecimiento
aiśvaryawealth and powerriqueza y poder
prajāprogenyprole
īpsavaḥso desiringdeseando así


TRANSLATION — TRADUCCION

Those who are in the modes of passion and ignorance worship those in the same category — namely the forefathers, other living beings and the demigods who are in charge of cosmic activities — for they are urged by a desire to be materially benefited with women, wealth, power and progeny.Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia, adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que están a cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarse materialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.

PURPORT — SIGNIFICADO

There is no need to worship demigods of whatsoever category if one is serious about going back to Godhead. In the Bhagavad-gītā (7.20, 23) it is clearly said that those who are mad after material enjoyment approach the different demigods for temporary benefits, which are meant for men with a poor fund of knowledge. We should never desire to increase the depth of material enjoyment. Material enjoyment should be accepted only up to the point of the bare necessities of life and not more or less than that. To accept more material enjoyment means to bind oneself more and more to the miseries of material existence. More wealth, more women and false aristocracy are some of the demands of the materially disposed man because he has no information of the benefit derived from Viṣṇu worship. By Viṣṇu worship one can derive benefit in this life as well as in life after death. Forgetting these principles, foolish people who are after more wealth, more wives and more children worship various demigods. The aim of life is to end the miseries of life and not to increase them.Si uno está interesado en ir de vuelta a Dios, no hay ninguna necesidad de que adore a los semidioses de ninguna categoría. En el Bhagavad-gītā (7.20,23) se dice claramente que aquellos que están locos por el disfrute material, se dirigen a los diferentes semidioses en busca de beneficios temporales, los cuales están hechos para los hombres con un escaso acopio de conocimiento. Nunca deberíamos desear aumentar la intensidad del disfrute material. El disfrute material debe aceptarse únicamente en la medida de la satisfacción de las necesidades básicas de la vida, y ni más ni menos que eso. Aceptar más disfrute material significa atarse más y más a los sufrimientos de la existencia material. Más riqueza, más mujeres y falsa aristocracia son algunas de las exigencias del hombre con inclinaciones materiales, debido a que no tiene información alguna acerca del beneficio que se obtiene de adorar a Viṣṇu. Por el hecho de adorar a Viṣṇu, uno puede obtener beneficio en esta vida, así como también en la vida que está después de la muerte. Olvidando esos principios, la gente necia que persigue más riqueza, más esposas y más hijos, adora a diversos semidioses. La vida tiene por objeto el ponerles fin a los sufrimientos que hay en ella, y no el aumentarlos.
For material enjoyment there is no need to approach the demigods. The demigods are but servants of the Lord. As such, they are duty-bound to supply necessities of life in the form of water, light, air, etc. One should work hard and worship the Supreme Lord by the fruits of one’s hard labor for existence, and that should be the motto of life. One should be careful to execute occupational service with faith in God in the proper way, and that will lead one gradually on the progressive march back to Godhead.Para el goce material no hay necesidad de dirigirse a los semidioses. Los semidioses no son más que sirvientes del Señor. Como tales, tienen el deber de proveer lo necesario para la vida, en la forma de agua, luz, aire, etc. Uno debe trabajar arduamente y adorar al Señor Supremo mediante los frutos de esa ardua labor para la existencia, y ése debe ser el lema de la vida. Con fe en Dios y de la manera correcta, uno debe tener cuidado de ejecutar el servicio propio de su ocupación, y eso lo guiará a uno gradualmente en la progresiva marcha de vuelta a Dios.
Lord Śrī Kṛṣṇa, when He was personally present at Vrajadhāma, stopped the worship of the demigod Indra and advised the residents of Vraja to worship by their business and to have faith in God. Worshiping the multidemigods for material gain is practically a perversity of religion. This sort of religious activity has been condemned in the very beginning of the Bhāgavatam as kaitava-dharma. There is only one religion in the world to be followed by one and all, and that is the Bhāgavata-dharma, or the religion which teaches one to worship the Supreme Personality of Godhead and no one else.El Señor Śrī Kṛṣṇa, cuando se hallaba personalmente presente en Vrajadhāma, detuvo la adoración que se le iba a hacer al semidiós Indra, y les aconsejó a los residentes de Vraja que adoraran mediante su ocupación y que tuvieran fe en Dios. Adorar a los múltiples semidioses en pos de la ganancia material es prácticamente una perversión de la religión. Esta clase de actividad religiosa se ha condenado desde el mismo principio del Bhāgavatam, tildándola de kaitava-dharma. Existe sólo una religión en el mundo que deben seguir todas y cada una de las personas, y ésa es el bhāgavata-dharma, o la religión que le enseña a uno a adorar a la Suprema Personalidad de Dios y a nadie más.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library