|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 2 Divinity and Divine Service Divinidad y servicio divino >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
व्यास उवाच इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्शणिः प्रतिपूज्य वचस्तेशां प्रवक्तुमुपचक्रमे
vyāsa uvāca iti sampraśna-saṁhṛṣṭo viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ pratipūjya vacas teṣāṁ pravaktum upacakrame
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
vyāsaḥ uvāca |  | Vyāsa said |  | Vyāsa dijo | iti |  | thus |  | así pues | sampraśna |  | perfect inquiries |  | preguntas perfectas | saṁhṛṣṭaḥ |  | perfectly satisfied |  | perfectamente satisfecho | viprāṇām |  | of the sages there |  | de los sabios que se encontraban allí | raumaharṣaṇiḥ |  | the son of Romaharṣaṇa, namely Ugraśravā |  | el hijo de Romaharṣaṇa, es decir, Ugraśravā | pratipūjya |  | after thanking them |  | después de darles las gracias | vacaḥ |  | words |  | palabras | teṣām |  | their |  | de ellos | pravaktum |  | to reply to them |  | para responderles | upacakrame |  | attempted |  | intentó |
TRANSLATION TRADUCCION
| Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], the son of Romaharṣaṇa, being fully satisfied by the perfect questions of the brāhmaṇas, thanked them and thus attempted to reply. | | | Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias, y, así pues, intentó responder. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The sages of Naimiṣāraṇya asked Sūta Gosvāmī six questions, and so he is answering them one by one. | | | Los sabios de Naimiṣāraṇya le hicieron seis preguntas a Sūta Gosvāmī, y éste, por consiguiente, las va respondiendo una por una. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |