|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 19 The Appearance of Śukadeva Gosvāmī La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
सान्निध्यात्ते महायोगिन्पातकानि महान्त्यपि सद्यो नश्यन्ति वै पुंसां विष्णोरिव सुरेतराः
sānnidhyāt te mahā-yogin pātakāni mahānty api sadyo naśyanti vai puṁsāṁ viṣṇor iva suretarāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
sānnidhyāt |  | on account of the presence |  | debido a la presencia | te |  | your |  | tu | mahā-yogin |  | O great mystic |  | ¡oh, gran místico! | pātakāni |  | sins |  | pecados | mahānti |  | invulnerable |  | invulnerable | api |  | in spite of |  | a pesar de | sadyaḥ |  | immediately |  | de inmediato | naśyanti |  | vanquished |  | elimina | vai |  | certainly |  | ciertamente | puṁsām |  | of a person |  | de una persona | viṣṇoḥ |  | like the presence of the Personality of Godhead |  | como la presencia de la Personalidad de Dios | iva |  | like |  | como | sura-itarāḥ |  | other than the demigods |  | además de los semidioses |
TRANSLATION TRADUCCION
| Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic! | | | Así como el ateo no puede permanecer en presencia de la Personalidad de Dios, así mismo los invulnerables pecados de un hombre quedan eliminados de inmediato en tu presencia, ¡oh, santo!, ¡oh, gran místico! | |
PURPORT SIGNIFICADO
| There are two classes of human beings, namely the atheist and the devotee of the Lord. The devotee of the Lord, because of manifesting godly qualities, is called a demigod, whereas the atheist is called a demon. The demon cannot stand the presence of Viṣṇu, the Personality of Godhead. The demons are always busy in trying to vanquish the Personality of Godhead, but factually as soon as the Personality of Godhead appears, by either His transcendental name, form, attributes, pastimes, paraphernalia or variegatedness, the demon is at once vanquished. It is said that a ghost cannot remain as soon as the holy name of the Lord is chanted. The great saints and devotees of the Lord are in the list of His paraphernalia, and thus as soon as a saintly devotee is present, the ghostly sins are at once vanquished. That is the verdict of all Vedic literatures. One is recommended, therefore, to associate only with saintly devotees so that worldly demons and ghosts cannot exert their sinister influence. | | | Existen dos clases de seres humanos: el ateo y el devoto del Señor. Al devoto del Señor, por el hecho de manifestar cualidades divinas, se lo llama semidiós, mientras que al ateo se lo llama demonio. El demonio no puede permanecer en presencia de Viṣṇu, la Personalidad de Dios, pero, en realidad, tan pronto como aparece la Personalidad de Dios, ya sea mediante Su trascendental nombre, forma, atributos, pasatiempos, enseres o variedades, el demonio queda derrotado al instante. Se dice que en cuanto se canta el santo nombre del Señor, los fantasmas tienen que irse a otro sitio. Los grandes santos y devotos del Señor están en la lista de los enseres de Él, así pues, tan pronto como un santo devoto hace acto de presencia, los pecados, cual fantasmas, desaparecen de inmediato. Ése es el veredicto de todas las Escrituras védicas. Por lo tanto, se recomienda que unos se asocie únicamente con los santos devotos, de manera que los fantasmas y demonios mundanos no puedan ejercer su siniestra influencia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |