|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 19 The Appearance of Śukadeva Gosvāmī La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>
<< VERSE 32 VERSO 32 >>
परीक्षिदुवाच अहो अद्य वयं ब्रह्मन्सत्सेव्याः क्षत्रबन्धवः कृपयातिथिरूपेण भवद्भिस्तीर्थकाः कृताः
parīkṣid uvāca aho adya vayaṁ brahman sat-sevyāḥ kṣatra-bandhavaḥ kṛpayātithi-rūpeṇa bhavadbhis tīrthakāḥ kṛtāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
parīkṣit uvāca |  | the fortunate Mahārāja Parīkṣit said |  | el afortunado Mahārāja Parīkṣit dijo | aho |  | ah |  | ¡ah! | adya |  | today |  | hoy | vayam |  | we |  | nosotros | brahman |  | O brāhmaṇa |  | ¡oh, brāhmaṇas! | sat-sevyāḥ |  | eligible to serve the devotee |  | merecedor de servir al devoto | kṣatra |  | the ruling class |  | la clase gobernante | bandhavaḥ |  | friends |  | amigos | kṛpayā |  | by your mercy |  | por tu misericordia | atithi-rūpeṇa |  | in the manner of a guest |  | a modo de huésped | bhavadbhiḥ |  | by your good self |  | por tu buena persona | tīrthakāḥ |  | qualified for being places of pilgrimage |  | aptos para ser lugares de peregrinaje | kṛtāḥ |  | done by you |  | hecho por ti |
TRANSLATION TRADUCCION
| The fortunate King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, by your mercy only, you have sanctified us, making us like unto places of pilgrimage, all by your presence here as my guest. By your mercy, we, who are but unworthy royalty, become eligible to serve the devotee. | | | El afortunado Rey Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, sólo por tu misericordia nos has santificado, haciendo que seamos como lugares de peregrinaje, y todo por tu presencia aquí como huésped mío. Por tu misericordia, nosotros, que no somos más que indignos monarcas, nos volvemos merecedores de prestarle servicio al devoto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Saintly devotees like Śukadeva Gosvāmī generally do not approach worldly enjoyers, especially those in royal orders. Mahārāja Pratāparudra was a follower of Lord Caitanya, but when he wanted to see the Lord, the Lord refused to see him because he was a king. For a devotee who desires to go back to Godhead, two things are strictly prohibited: worldly enjoyers and women. Therefore, devotees of the standard of Śukadeva Gosvāmī are never interested in seeing kings. Mahārāja Parīkṣit was, of course, a different case. He was a great devotee, although a king, and therefore Śukadeva Gosvāmī came to see him in his last stage of life. Mahārāja Parīkṣit, out of his devotional humility, felt himself an unworthy descendant of his great kṣatriya forefathers, although he was as great as his predecessors. The unworthy sons of the royal orders are called kṣatra-bandhavas, as the unworthy sons of the brāhmaṇas are called dvija-bandhus or brahma-bandhus. Mahārāja Parīkṣit was greatly encouraged by the presence of Śukadeva Gosvāmī. He felt himself sanctified by the presence of the great saint whose presence turns any place into a place of pilgrimage. | | | Devotos santos tales como Śukadeva Gosvāmī no se acercan por lo general a disfrutadores mundanos, especialmente a aquellos que pertenecen a las órdenes de la monarquía. Mahārāja Pratāparudra era un seguidor del Señor Caitanya, pero cuando quiso ver al Señor, Éste se negó a ello por tratarse de un rey. Un devoto que desea ir de vuelta a Dios tiene dos cosas estrictamente prohibidas: el relacionarse íntimamente con los disfrutadores mundanos, y con las mujeres. Por lo tanto, los devotos del nivel de Śukadeva Gosvāmī nunca están interesados en ver a los reyes. El caso de Mahārāja Parīkṣit era, por supuesto, diferente. Aunque se trataba de un rey, era un gran devoto, por ende, Śukadeva Gosvāmī fue a verlo en la última etapa de la vida del Rey. Mahārāja Parīkṣit, llevado por su humildad devocional, se sentía como un indigno descendiente de sus grandes antepasados kṣatriyas, aunque él era tan eminente como sus predecesores. Los hijos indignos de las órdenes monárquicas se denominan kṣtra-bandhus, de la misma manera en que los hijos indignos de los brāhmaṇas se denominan dvija-bandhus o brahma-bandhus. Mahārāja Parīkṣit se sentía sumamente animado por la presencia de Śukadeva Gosvāmī. Él se sintió santificado por la presencia del gran santo, la cual convierte cualquier lugar en un sitio de peregrinaje. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |