Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 19 The Appearance of Śukadeva Gosvāmī — La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय तस्मै सपर्यां शिरसाजहार
ततो निवृत्ता ह्यबुधाः स्त्रियोऽर्भका महासने सोपविवेश पूजितः

sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
tasmai saparyāṁ śirasājahāra
tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

saḥheél
viṣṇu-rātaḥMahārāja Parīkṣit (who is always protected by Lord Viṣṇu)Mahārāja Parīkṣit (a quien el Señor Viṣṇu siempre protege)
atithayeto become a guestconvertirse en huésped
āgatāyaone who arrived thereaquel que llegó ahí
tasmaiunto hima él
saparyāmwith the whole bodycon todo el cuerpo
śirasāwith bowed headcon la cabeza postrada
ājahāraoffered obeisancesofreció reverencias
tataḥthereafterdespués
nivṛttāḥceaseddejaron
hicertainlyciertamente
abudhāḥless intelligentpoco inteligentes
striyaḥwomenmujeres
arbhakāḥboysniños
mahā-āsaneexalted seatasiento excelso
saheél
upaviveśasat downse sentó
pūjitaḥbeing respectedsiendo respetado


TRANSLATION — TRADUCCION

Mahārāja Parīkṣit, who is also known as Viṣṇurāta [one who is always protected by Viṣṇu], bowed his head to receive the chief guest, Śukadeva Gosvāmī. At that time all the ignorant women and boys ceased following Śrīla Śukadeva. Receiving respect from all, Śukadeva Gosvāmī took his exalted seat.Mahārāja Parīkṣit, a quien también se conoce como Viṣṇurāta [aquel a quien Viṣṇu siempre protege], postró su cabeza para recibir al huésped principal - Śukadeva Gosvāmī - . En ese momento, todos los niños y mujeres ignorantes dejaron de seguir a Śrīla Śukadeva. Recibiendo el respeto de todos, Śukadeva Gosvāmī tomó su excelso asiento.

PURPORT — SIGNIFICADO

On Śukadeva Gosvāmī’s arrival at the meeting, everyone, except Śrīla Vyāsadeva, Nārada and a few others, stood up, and Mahārāja Parīkṣit, who was glad to receive a great devotee of the Lord, bowed down before him with all the limbs of his body. Śukadeva Gosvāmī also exchanged the greetings and reception by embrace, shaking of hands, nodding and bowing down, especially before his father and Nārada Muni. Thus he was offered the presidential seat at the meeting. When he was so received by the king and sages, the street boys and less intelligent women who followed him were struck with wonder and fear. So they retired from their frivolous activities, and everything was full of gravity and calm.Cuando Śukadeva Gosvāmī llegó a la reunión todos, a excepción de Śrīla Vyāsadeva, Nārada y unos cuantos más, se pusieron de pie, y Mahārāja Parīkṣit, que estaba muy contento de recibir a un gran devoto del Señor, se postró ante él con todos los miembros del cuerpo. Śukadeva Gosvāmī también correspondió con los saludos y la recepción, por medio de abrazos, estrechando manos, moviendo la cabeza y postrándose, esto último especialmente ante su padre y Nārada Muni. Así pues, en la reunión se le ofreció el asiento presidencial. Al ser recibido de ese modo por el Rey y los sabios, los muchachos callejeros y las mujeres poco inteligentes que lo seguían se pasmaron de asombro y temor, por lo cual dejaron sus actividades frívolas, y todo se llenó de gravedad y calma.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library