Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 19 The Appearance of Śukadeva Gosvāmī — La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>

आश्रुत्य तदृषिगणवचः परीक्षित्समं मधुच्युद्गुरु चाव्यलीकम्
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान्शुश्रूषमाणश्चरितानि विष्णोः

āśrutya tad ṛṣi-gaṇa-vacaḥ parīkṣit
samaṁ madhu-cyud guru cāvyalīkam
ābhāṣatainān abhinandya yuktān
śuśrūṣamāṇaś caritāni viṣṇoḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

āśrutyajust after hearingjusto después de oír
tatthateso
ṛṣi-gaṇathe sages assembledlos sabios reunidos
vacaḥspeakinghablando
parīkṣitMahārāja ParīkṣitMahārāja Parīkṣit
samamimpartialimparcial
madhu-cyutsweet to heardulce al oído
gurugravegrave
caalsotambién
avyalīkamperfectly trueabsolutamente cierto
ābhāṣatasaiddijo
enānall of themtodos ellos
abhinandyacongratulatedcongratuló
yuktānappropriately presentedpresentando debidamente
śuśrūṣamāṇaḥbeing desirous to hearestando deseoso de oír
caritāniactivities ofactividades de
viṣṇoḥthe Personality of Godheadla Personalidad de Dios


TRANSLATION — TRADUCCION

All that was spoken by the great sages was very sweet to hear, full of meaning and appropriately presented as perfectly true. So after hearing them, Mahārāja Parīkṣit, desiring to hear of the activities of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, congratulated the great sages.Todo lo que los grandes sabios hablaron era muy grato al oído, estaba lleno de significado y fue presentado de modo apropiado como algo absolutamente cierto. Así que, después de oír a los grandes sabios, Mahārāja Parīkṣit, deseando oír hablar de las actividades del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, los congratuló.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library