|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 19 The Appearance of Śukadeva Gosvāmī La aparición de Śukadeva Gosvāmī >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूयः कृतप्रणामः स्वचिकीर्षितं यत् विज्ञापयामास विविक्तचेता उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणिः
sukhopaviṣṭeṣv atha teṣu bhūyaḥ kṛta-praṇāmaḥ sva-cikīrṣitaṁ yat vijñāpayām āsa vivikta-cetā upasthito ’gre ’bhigṛhīta-pāṇiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
sukha |  | happily |  | felices | upaviṣṭeṣu |  | all sitting down |  | sentados todos | atha |  | thereupon |  | después | teṣu |  | unto them (the visitors) |  | a ellos (los visitantes) | bhūyaḥ |  | again |  | de nuevo | kṛta-praṇāmaḥ |  | having offered obeisances |  | habiendo ofrecido reverencias | sva |  | his own |  | su propia | cikīrṣitam |  | decision of fasting |  | decisión de ayunar | yat |  | who |  | quien | vijñāpayām āsa |  | submitted |  | presentó | vivikta-cetāḥ |  | one whose mind is detached from worldly affairs |  | aquel cuya mente está desapegada de los asuntos mundanos | upasthitaḥ |  | being present |  | estando presente | agre |  | before them |  | ante ellos | abhigṛhīta-pāṇiḥ |  | humbly with folded hands |  | humildemente, con las manos juntas |
TRANSLATION TRADUCCION
| After all the ṛṣis and others had seated themselves comfortably, the King, humbly standing before them with folded hands, told them of his decision to fast until death. | | | Después de que todos los ṛṣis y los demás se hubieron sentado cómodamente, el Rey, de pie ante ellos humildemente y con las manos juntas, les hizo saber de su decisión de ayunar hasta la muerte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although the King had already decided to fast until death on the bank of the Ganges, he humbly expressed his decision to elicit the opinions of the great authorities present there. Any important decision, however firmly fixed, should be confirmed by some authority. That makes the matter perfect. This means that the monarchs who ruled the earth in those days were not irresponsible dictators. They scrupulously followed the authoritative decisions of the saints and sages in terms of Vedic injunction. Mahārāja Parīkṣit, as a perfect king, followed the principles by consulting the authorities, even up to the last days of his life. | | | Aunque el Rey ya había decidido ayunar en la ribera del Ganges hasta la muerte, expresó humildemente su decisión para averiguar las opiniones de las grandes autoridades que se encontraban ahí presentes. Cualquier decisión, sea cual fuere su importancia, debe ser confirmada por alguna autoridad. Eso hace que el asunto sea perfecto. Esto significa que los monarcas que gobernaban la Tierra en aquellos días no eran dictadores irresponsables. Ellos seguían escrupulosamente las decisiones autoritativas de los santos y sabios conforme al mandato védico. Mahārāja Parīkṣit, como rey perfecto que era, siguió esos principios y consultó a las autoridades, incluso hasta los últimos días de su vida. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |