|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 18 Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy Mahārāja Parīkṣit es maldecido por un niño brahmāna >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट्सारङ्ग इव सारभुक् कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत्
nānudveṣṭi kaliṁ samrāṭ sāraṅga iva sāra-bhuk kuśalāny āśu siddhyanti netarāṇi kṛtāni yat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
na |  | never |  | nunca | anudveṣṭi |  | envious |  | envidioso | kalim |  | unto the personality of Kali |  | a la personalidad de Kali | samrāṭ |  | the Emperor |  | el Emperador | sāram-ga |  | realist, like the bees |  | realista, como las abejas | iva |  | like |  | como | sāra-bhuk |  | one who accepts the substance |  | aquel que toma la esencia | kuśalāni |  | auspicious objects |  | objetos auspiciosos | āśu |  | immediately |  | de inmediato | siddhyanti |  | become successful |  | triunfa | na |  | never |  | nunca | itarāṇi |  | which are inauspicious |  | que son poco auspiciosos | kṛtāni |  | being performed |  | siendo ejecutados | yat |  | as much as |  | tanto como |
TRANSLATION TRADUCCION
| Mahārāja Parīkṣit was a realist, like the bees who only accept the essence [of a flower]. He knew perfectly well that in this Age of Kali, auspicious things produce good effects immediately, whereas inauspicious acts must be actually performed [to render effects]. So he was never envious of the personality of Kali. | | | Mahārāja Parīkṣit era un realista, tal como las abejas, las cuales sólo toman la esencia [de una flor]. Él sabía perfectamente bien que en esta era de Kali las cosas auspiciosas producen buenos efectos al instante, mientras que los actos poco auspiciosos tiene que ejecutarse de hecho [para producir efectos]. Así que él jamás sintió envidia de la personalidad de Kali. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Age of Kali is called the fallen age. In this fallen age, because the living beings are in an awkward position, the Supreme Lord has given some special facilities to them. So by the will of the Lord, a living being does not become a victim of a sinful act until the act is actually performed. In other ages, simply by thinking of performing a sinful act, one used to become a victim of the act. On the contrary, a living being in this age is awarded with the results of pious acts simply by thinking of them. Mahārāja Parīkṣit, being the most learned and experienced king by the grace of the Lord, was not unnecessarily envious of the personality of Kali because he did not intend to give him any chance to perform any sinful act. He protected his subjects from falling prey to the sinful acts of the Age of Kali, and at the same time he gave full facility to the Age of Kali by allotting him some particular places. At the end of the Śrīmad-Bhāgavatam it is said that even though all nefarious activities of the personality of Kali are present, there is a great advantage in the Age of Kali. One can attain salvation simply by chanting the holy name of the Lord. Thus Mahārāja Parīkṣit made an organized effort to propagate the chanting of the Lord’s holy name, and thus he saved the citizens from the clutches of Kali. It is for this advantage only that great sages sometimes wish all good for the Age of Kali. In the Vedas also it is said that by discourse on Lord Kṛṣṇa’s activities, one can get rid of all the disadvantages of the Age of Kali. In the beginning of the Śrīmad-Bhāgavatam it is also said that by the recitation of Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme Lord becomes at once arrested within one’s heart. These are some of the great advantages of the Age of Kali, and Mahārāja Parīkṣit took all the advantages and did not think any ill of the Age of Kali, true to his Vaiṣṇavite cult. | | | A la era de Kali se la llama la era caída. Como en esta caída era los seres vivientes se encuentran en una posición difícil, el Señor Supremo les ha dado ciertas facilidades especiales. Así pues, por la voluntad del Señor, el ser viviente no es víctima de un acto pecaminoso sino hasta que el acto se realiza de hecho. En otras épocas, por el simple hecho de pensar en la ejecución de un acto pecaminoso, uno solía ser víctima del mismo. Y, por el contrario, en esta era, al ser viviente se le otorgan los resultados de los actos piadosos con sólo que piense en ellos. Como Mahārāja Parkṣit era, por la gracia del Señor, el rey más entendido y experimentado que existía, no estaba de ningún modo envidioso de la personalidad de Kali por el hecho de no tener la intención de darle a éste alguna oportunidad de realizar algún acto pecaminoso. Él protegió a sus súbditos de que fueran presa de los actos pecaminosos de la era de Kali, y al mismo tiempo le brindó a la era plena facilidad al asignarle ciertos lugares específicos. Al final del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que aunque todas las nefastas actividades de la personalidad de Kali están presente, en la era de Kali hay una gran ventaja. Uno puede lograr la salvación con tan sólo cantar el santo nombre del Señor. Por lo tanto, Mahārāja Parīkṣit hizo un esfuerzo organizado para propagar el canto del santo nombre del Señor, y de ese modo salvó a los ciudadanos de las garras de Kali. Es únicamente por esa ventaja por lo que a veces los grandes sabios le desean todo lo bueno a la era de Kali. En los Vedas también se dice que, por conversar acerca de las actividades del Señor Kṛṣṇa, uno puede librarse de todas las desventajas de la era de Kali. Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam se dice además que, con la recitación del Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Supremo queda capturado de inmediato en el corazón de uno. Ésas son algunas de las grandes ventajas de la era de Kali; Mahārāja Parīkṣit las aprovechó todas, fiel a su culto vaiṣṇavita, no pensó nada malo o de la era de Kali. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |