Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 18 Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy — Mahārāja Parīkṣit es maldecido por un niño brahmāna >>

<< VERSE 44 — VERSO 44 >>

तदद्य नः पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात्
परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून्स्त्रियोऽर्थान्पुरुदस्यवो जनाः

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tatfor this reasonpor esa razón
adyafrom this daya partir de este día
naḥupon ussobre nosotros
pāpamreaction of sinreacción del pecado
upaitiwill overtakedominará
ananvayamdisruptiondesorden
yatbecauseporque
naṣṭaabolishedabolido
nāthasyaof the monarchdel monarca
vasoḥof wealthde riqueza
vilumpakātbeing plunderedsiendo asaltado
parasparambetween one anotherentre sí
ghnantiwill killmatarán
śapantiwill do harmharán daño
vṛñjatewill stealrobarán
paśūnanimalsanimales
striyaḥwomenmujeres
arthānrichesriquezas
purugreatlygrandemente
dasyavaḥthievesladrones
janāḥthe mass of peoplelas masas


TRANSLATION — TRADUCCION

Due to the termination of the monarchical regimes and the plundering of the people’s wealth by rogues and thieves, there will be great social disruptions. People will be killed and injured, and animals and women will be stolen. And for all these sins we shall be responsible.A causa de la terminación de los regímenes monárquicos y a que truhanes y ladrones robarán la riqueza de la gente, habrá grandes desórdenes sociales. La gente será herida y matada, y los animales y las mujeres serán robados. Y nosotros seremos responsables de todos esos pecados.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word naḥ (we) is very significant in this verse. The sage rightly takes the responsibility of the brāhmaṇas as a community for killing monarchical government and thus giving an opportunity to the so-called democrats, who are generally plunderers of the wealth of the state subjects. The so-called democrats capture the administrative machine without assuming responsibility for the prosperous condition of the citizens. Everyone captures the post for personal gratification, and thus instead of one king, a number of irresponsible kings grow up to tax the citizens. It is foretold herein that in the absence of good monarchical government, everyone will be the cause of disturbance for others by plundering riches, animals, women, etc.La palabra naḥ (nosotros) es muy significativa en este verso. El sabio asume debidamente la responsabilidad de los brāhmaṇas como comunidad, por matar al gobierno monárquico y darle así una oportunidad a los supuestos demócratas, que por lo general son asaltantes que roban la riqueza de los súbditos del Estado. Los supuestos demócratas han capturado la maquinaria administrativa, sin asumir las responsabilidades de mantener la condición próspera de los ciudadanos. Cada cual captura el puesto para la complacencia personal, debido a eso, en vez de un rey, hay un número creciente de reyes irresponsables que les cobran impuestos a los ciudadanos. Aquí se predice que en ausencia de un buen gobierno monárquico, todo el mundo será motivo de disturbio para los demás, mediante el robo de las riquezas, los animales, las mujeres, etc.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library