Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 18 Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy — Mahārāja Parīkṣit es maldecido por un niño brahmāna >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>

ब्राह्मणैः क्षत्रबन्धुर्हि गृहपालो निरूपितः
स कथं तद्गृहे द्वाःस्थः सभाण्डं भोक्तुमर्हति

brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi
gṛha-pālo nirūpitaḥ
sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ
sabhāṇḍaṁ bhoktum arhati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

brāhmaṇaiḥby the brahminical orderpor la orden brahmínica
kṣatra-bandhuḥthe sons of the kṣatriyaslos hijos de los kṣatriyas
hicertainlyciertamente
gṛha-pālaḥthe watchdogel perro guardián
nirūpitaḥdesignateddesignado
saḥheél
kathamon what groundscon qué derecho
tat-gṛhein the home of him (the master)en la casa de él (el amo)
dvāḥ-sthaḥkeeping at the doormanteniendo en la puerta
sa-bhāṇḍamin the same poten el mismo tarro
bhoktumto eatcomer
arhatideservesmerece


TRANSLATION — TRADUCCION

The descendants of the kingly orders are definitely designated as watchdogs, and they must keep themselves at the door. On what grounds can dogs enter the house and claim to dine with the master on the same plate?A los descendientes de las órdenes monárquicas se los designa ciertamente como perros guardianes, y deben mantenerse en la puerta. ¿Con qué derecho pueden los perros entrar en la casa y exigir comer con el amo en el mismo plato?

PURPORT — SIGNIFICADO

The inexperienced brāhmaṇa boy certainly knew that the King asked for water from his father and the father did not respond. He tried to explain away his father’s inhospitality in an impertinent manner befitting an uncultured boy. He was not at all sorry for the King’s not being well received. On the contrary, he justified the wrong act in a way characteristic of the brāhmaṇas of Kali-yuga. He compared the King to a watchdog, and so it was wrong for the King to enter the home of a brāhmaṇa and ask for water from the same pot. The dog is certainly reared by its master, but that does not mean that the dog shall claim to dine and drink from the same pot. This mentality of false prestige is the cause of downfall of the perfect social order, and we can see that in the beginning it was started by the inexperienced son of a brāhmaṇa. As the dog is never allowed to enter within the room and hearth, although it is reared by the master, similarly, according to Śṛṅgi, the King had no right to enter the house of Śamīka Ṛṣi. According to the boy’s opinion, the King was on the wrong side and not his father, and thus he justified his silent father.El inexperto niño brāhmaṇa sabía sin duda que el Rey le había pedido agua a su padre y que éste no le había respondido. Él trató de justificar la inhospitalidad de su padre de una manera impertinente, propia de un niño inculto. Él no lamentó en absoluto que Rey no fuera bien recibido. Por el contrario, justificó el erróneo acto de una manera característica de los brāhmaṇas de Kali-yuga. Él dijo que el Rey era como un perro guardián, por lo cual era incorrecto que entrara en la casa de un brāhmaṇa y pidiera agua de la misma vasija de éste. Al perro ciertamente que lo cría su amo, pero eso no significa que el perro va a pretender comer y beber del mismo tarro. Esta mentalidad engreída es la causa de la caída del orden social perfecto, y podemos ver que al comienzo ello fue iniciado por el inexperto hijo de un brāhmaṇa. Así como al perro nunca se le permite entrar en la intimidad del hogar, aunque lo haya criado el amo, así mismo, según Śṛṅgi, el Rey no tenía derecho a entrar en la casa de Śamika Ṛṣi. En opinión del niño, el Rey era quien estaba equivocado y no su padre, y de ese modo justificó el silencio de este último.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library