Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 18 Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy — Mahārāja Parīkṣit es maldecido por un niño brahmāna >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च
विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत

viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaṁ
tathā-bhūtam ayācata

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

viprakīrṇaall scatteredtodo esparcido
jaṭa-ācchannamcovered with compressed, long haircubierto de cabello largo y comprimido
rauraveṇaby the skin of a stagcon la piel de un venado
ajinenaby the skinmediante la piel
caalsotambién
viśuṣyatdried upseco
tāluḥpalatepaladar
udakamwateragua
tathā-bhūtamin that stateen ese estado
ayācataasked forpidió


TRANSLATION — TRADUCCION

The sage, in meditation, was covered by the skin of a stag, and long, compressed hair was scattered all over him. The King, whose palate was dry from thirst, asked him for water.El sabio, absorto en la meditación, estaba cubierto con una piel de venado, y un cabello largo y comprimido se esparcía por todo su cuerpo. El Rey, que tenía el paladar seco por la sed, le pidió agua.

PURPORT — SIGNIFICADO

The King, being thirsty, asked the sage for water. That such a great devotee and king asked for water from a sage absorbed in trance was certainly providential. Otherwise there was no chance of such a unique happening. Mahārāja Parīkṣit was thus placed in an awkward position so that gradually Śrīmad-Bhāgavatam could be revealed.Como el Rey tenía sed, le pidió agua al sabio. Que un Rey y devoto tan eminente le pidiera agua a un sabio absorto en un trance, era algo ciertamente providencial. De no ser por ello, no habría habido ninguna posibilidad de que ocurriera un incidente tan singular como ése. Mahārāja Parīkṣit fue puesto así en una posición difícil, de manera que paulatinamente se pudiera revelar el Śrīmad-Bhāgavatam.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library