|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 17 Punishment and Reward of Kali Castigo y recompensa de Kali >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
यस्मिन्हरिर्भगवानिज्यमान इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति कामानमोघान्स्थिरजङ्गमानामन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा
yasmin harir bhagavān ijyamāna ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yasmin |  | in such sacrificial ceremonies |  | en esas ceremonias de sacrificio | hariḥ |  | the Supreme Lord |  | el Señor Supremo | bhagavān |  | the Personality of Godhead |  | la Personalidad de Dios | ijyamānaḥ |  | being worshiped |  | siendo adorado | ijya-ātma |  | the soul of all worshipable deities |  | el alma de todas las deidades venerables | mūrtiḥ |  | in the forms |  | en las formas | yajatām |  | those who worship |  | aquellos que adoran | śam |  | welfare |  | bien | tanoti |  | spreads |  | difunde | kāmān |  | desires |  | deseos | amoghān |  | inviolable |  | inviolables | sthira-jaṅgamānām |  | of all the moving and nonmoving |  | de todos los móviles e inmóviles | antaḥ |  | within |  | dentro | bahiḥ |  | outside |  | fuera | vāyuḥ |  | air |  | aire | iva |  | like |  | como | eṣaḥ |  | of all of them |  | de todos ellos | ātmā |  | spirit soul |  | alma espiritual |
TRANSLATION TRADUCCION
| In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper. | | | En todas las ceremonias de sacrificio, aunque a veces se adora a un semidiós, se adora al Señor Supremo y Personalidad de Dios, porque Él es la Superalma de todos y, tal como el aire, existe tanto fuera como dentro. Así pues, es sólo Él quien le otorga al adorador todo lo bueno. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is even sometimes seen that demigods like Indra and Candra are worshiped and offered sacrificial awards, yet the rewards of all such sacrifices are awarded to the worshiper by the Supreme Lord, and it is the Lord only who can offer all welfare to the worshiper. The demigods, although worshiped, cannot do anything without the sanction of the Lord because the Lord is the Supersoul of everyone, both moving and nonmoving. | | | A veces se observa que a semidioses tales como Indra y Candra se los adora y se les ofrecen los galardones del sacrificio, más, sin embargo, las recompensas de todos esos sacrificios se las confiere al adorador el Señor Supremo, y es únicamente el Señor quien puede ofrecerle al adorador todo lo bueno. Los semidioses, pese a que se los adore, no pueden hacer nada sin la sanción del Señor, porque el Señor es la Superalma de todos los seres, tanto móviles como inmóviles. | | | | In Bhagavad-gītā (9.23) the Lord Himself confirms this in the following śloka: | | | En El Bhagavad-gītā [9.23], el propio Señor lo confirma en el śloka siguiente: | | | | ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam | | | ye 'py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te 'pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam | | | | Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding. | | | Todo lo que el hombre ofrezca en sacrificio a otros dioses, ¡oh, hijo de Kuntī! de hecho va dirigido únicamente a Mí, pero se ofrece sin verdadero conocimiento. | | | | The fact is that the Supreme Lord is one without a second. There is no God other than the Lord Himself. Thus the Supreme Lord is eternally transcendental to the material creation. But there are many who worship the demigods like the sun, the moon and Indra, who are only material representatives of the Supreme Lord. These demigods are indirect, qualitative representations of the Supreme Lord. A learned scholar or devotee, however, knows who is who. Therefore he directly worships the Supreme Lord and is not diverted by the material, qualitative representations. Those who are not so learned worship such qualitative, material representations, but their worship is unceremonious because it is irregular. | | | Lo cierto es que el Señor Supremo es sin igual. No hay ningún otro Dios aparte del propio Señor. Así pues, el Señor Supremo es trascendental a la creación material eternamente. Pero hay muchos que adoran a semidioses tales como el Sol, la Luna e Indra, quienes sólo son representantes materiales del Señor Supremo. Esos semidioses son representaciones cualitativas indirectas del Señor Supremo. Sin embargo, un erudito entendido o un devoto entendido sabe quién es quién. Por lo tanto, él adora directamente al Señor Supremo, y no se deja distraer por las representaciones cualitativas materiales. Quienes no son tan entendidos, adoran a esas representaciones cualitativas materiales, pero su adoración es poco ceremoniosa, por ser irregular. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |