|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 16 How Parīkṣit Received the Age of Kali Cómo Parīkṣit recibió la era de Kali >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
न कश्चिन्म्रियते तावद्यावदास्त इहान्तकः एतदर्थं हि भगवानाहूतः परमर्षिभिः अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वचः
na kaścin mriyate tāvad yāvad āsta ihāntakaḥ etad-arthaṁ hi bhagavān āhūtaḥ paramarṣibhiḥ aho nṛ-loke pīyeta hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
na |  | not |  | no | kaścit |  | anyone |  | cualquiera | mriyate |  | will die |  | morirá | tāvat |  | so long |  | mientras | yāvat |  | as long as |  | siempre y cuando | āste |  | is present |  | esté presente | iha |  | herein |  | aquí | antakaḥ |  | one who causes the end of life |  | aquel que causa el fin de la vida | etat |  | this |  | esta | artham |  | reason |  | razón | hi |  | certainly |  | ciertamente | bhagavān |  | the representative of the Lord |  | el representante del Señor | āhūtaḥ |  | invited |  | invitado | parama-ṛṣibhiḥ |  | by the great sages |  | por los grandes sabios | aho |  | alas |  | ¡ay de mí! | nṛ-loke |  | in human society |  | en la sociedad humana | pīyeta |  | let them drink |  | permítaseles beber | hari-līlā |  | transcendental pastimes of the Lord |  | los trascendentales pasatiempos del Señor | amṛtam |  | nectar for eternal life |  | néctar de la vida eterna | vacaḥ |  | narrations |  | narraciones |
TRANSLATION TRADUCCION
| As long as Yamarāja, who causes everyone’s death, is present here, no one shall meet with death. The great sages have invited the controller of death, Yamarāja, who is the representative of the Lord. Living beings who are under his grip should take advantage by hearing the deathless nectar in the form of this narration of the transcendental pastimes of the Lord. | | | Mientras Yamarāja, que es quien causa la muerte a todo el mundo, esté aquí presente, nadie encontrará la muerte. Los grandes sabios han invitado al controlador de la muerte, Yamarāja, quien es el representante del Señor. Los seres vivientes que están bajo su control deben beneficiarse, oyendo el inmortal néctar en la forma de esta narración acerca de los pasatiempos trascendentales del Señor. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Every human being dislikes meeting death, but he does not know how to get rid of death. The surest remedy for avoiding death is to accustom oneself to hearing the nectarean pastimes of the Lord as they are systematically narrated in the text of Śrīmad-Bhāgavatam. It is advised herein, therefore, that any human being who desires freedom from death should take to this course of life as recommended by the ṛṣis headed by Śaunaka. | | | A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |