|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 16 How Parīkṣit Received the Age of Kali Cómo Parīkṣit recibió la era de Kali >>
<< VERSE 23 VERSO 23 >>
यद्वाम्ब ते भूरिभरावतार कृतावतारस्य हरेर्धरित्रि अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि
yadvāmba te bhūri-bharāvatāra- kṛtāvatārasya harer dharitri antarhitasya smaratī visṛṣṭā karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yadvā |  | that may be |  | puede que sea eso | amba |  | O mother |  | ¡oh, madre! | te |  | your |  | su | bhūri |  | heavy |  | pesada | bhara |  | load |  | carga | avatāra |  | decreasing the load |  | reduciendo la carga | kṛta |  | done |  | hecho | avatārasya |  | one who incarnated |  | aquel que se encarnó | hareḥ |  | of Lord Śrī Kṛṣṇa |  | del Señor Śrī Kṛṣṇa | dharitri |  | O earth |  | ¡oh, Tierra! | antarhitasya |  | of Him who is now out of sight |  | de Aquel que está fuera de la vista | smaratī |  | while thinking of |  | mientras se piensa en | visṛṣṭā |  | all that were performed |  | todas las que se ejecutaron | karmāṇi |  | activities |  | actividades | nirvāṇa |  | salvation |  | salvación | vilambitāni |  | that which entails |  | aquello que entraña |
TRANSLATION TRADUCCION
| O mother earth, the Supreme Personality of Godhead, Hari, incarnated Himself as Lord Śrī Kṛṣṇa just to unload your heavy burden. All His activities here are transcendental, and they cement the path of liberation. You are now bereft of His presence. You are probably now thinking of those activities and feeling sorry in their absence. | | | ¡Oh, Madre Tierra!, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, se encarnó como el Señor Kṛṣṇa, sólo para quitarle a usted su pesada carga. Todas las actividades que Él realizó aquí son trascendentales, y cimentan la senda de la liberación. Ahora usted está privada de Su presencia, y probablemente esté pensando en esas actividades y sintiéndose triste en ausencia de ellas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The activities of the Lord include liberation, but they are more relishable than the pleasure derived from nirvāṇa, or liberation. According to Śrīla Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the word used here is nirvāṇa-vilambitāni, “that which minimizes the value of liberation.” To attain nirvāṇa, liberation, one has to undergo a severe type of tapasya, austerity, but the Lord is so merciful that He incarnates to diminish the burden of the earth. Simply by remembering such activities, one can defy the pleasure derived from nirvāṇa and reach the transcendental abode of the Lord to associate with Him, eternally engaged in His blissful loving service. | | | Las actividades del Señor incluyen la liberación , pero dan más placer que el que se obtiene del nirvāṇa, o la liberación. Según Śrīla Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravarti Ṭhākura, la palabra que se emplea aquí es nirvāṇa-vilambitāni, aquello que minimiza el valor de la liberación. Para lograr nirvāṇa, la liberación, uno tiene que someterse a un severo tipo de tapasya, austeridades, pero el Señor es tan misericordioso, que se encarna para reducir la carga de la Tierra. Por el simple hecho de recordar esa clase de actividades, uno puede desafiar el placer que se obtiene del nirvāṇa y alcanzar la morada trascendental del Señor, para asociarse con Él y dedicarse eternamente a Su bienaventurado servicio amoroso. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |