Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 16 How Parīkṣit Received the Age of Kali — Cómo Parīkṣit recibió la era de Kali >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन
आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

dharmaḥ uvācaDharma inquiredDharma preguntó
kaccitwhethersi
bhadremadamseñora
anāmayamquite hale and heartymuy fuerte y sana
ātmanaḥselfel yo
teunto youa ti
vicchāyā asiappear to be covered with the shadow of griefparece estar cubierta por la sombra de la angustia
mlāyatāwhich darkensque oscurece
īṣatslightlyligeramente
mukhenaby the facepor la cara
ālakṣayeyou lookusted se ve
bhavatīmunto yourselfa usted
antarādhimsome disease withinalguna enfermedad interna
dūrelong distantañorar a alguien distante
bandhumfriendamigo
śocasithinking ofpensando en
kañcanasomeonealguien
ambaO mother¡oh, madre!


TRANSLATION — TRADUCCION

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?Dharma [en la forma de un toro] preguntó: Señora, ¿no se encuentra sana y fuerte? ¿Por qué la cubre la sombra de la angustia? Su cara indica que usted se ha ennegrecido. ¿Acaso está sufriendo de alguna enfermedad interna, o será que está pensando en algún pariente que se encuentra lejos, en un lugar distante?

PURPORT — SIGNIFICADO

The people of the world in this Age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the Age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.En esta era de Kali, la gente del mundo siempre está llena de ansiedades. Todo el mundo padece de alguna clase de enfermedad. De sólo verle el rostro a la gente de esta época, uno puede descubrir la condición de la mente. Todo el mundo siente la ausencia del pariente que está lejos del hogar. El signo característico de la era de Kali es que ninguna familia tiene ahora la bendición de vivir junta. Para ganarse la vida, el padre vive en un lugar lejos de donde está el hijo, o la esposa vive lejos del esposo, y así sucesivamente. Se sufre de enfermedades internas, de la lejanía de los seres queridos, y de las angustias de mantener el statu quo. Éstos son sólo algunos factores importantes que hacen que la gente de esta era siempre se sienta infeliz.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library