Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 15 The Pāṇḍavas Retire Timely — Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>

<< VERSE 7 — VERSO 7 >>

यत्संश्रयाद्द्रुपदगेहमुपागतानां राज्ञां स्वयंवरमुखे स्मरदुर्मदानाम्
तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्यः सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा

yat-saṁśrayād drupada-geham upāgatānāṁ
rājñāṁ svayaṁvara-mukhe smara-durmadānām
tejo hṛtaṁ khalu mayābhihataś ca matsyaḥ
sajjīkṛtena dhanuṣādhigatā ca kṛṣṇā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yatby whose mercifulpor cuya misericordia
saṁśrayātby strengthpor la fuerza
drupada-gehamin the palace of King Drupadaen el palacio del rey Drupada
upāgatānāmall those assembledtodos los reunidos
rājñāmof the princesde los príncipes
svayaṁvara-mukheon the occasion of the selection of the bridegroomen la ocasión de la selección de novio
smara-durmadānāmall lusty in thoughttodos de pensamiento lujurioso
tejaḥpowerpoder
hṛtamvanquishedvenció
khaluas it werecomo era
mayāby mepor mí
abhihataḥpiercedatravesado
caalsotambién
matsyaḥthe fish targetel pez que servía de blanco
sajjī-kṛtenaby equipping the bowequipando el arco
dhanuṣāby that bow alsotambién mediante ese arco
adhigatāgainedgané
caalsotambién
kṛṣṇāDraupadīa Draupadī


TRANSLATION — TRADUCCION

Only by His merciful strength was I able to vanquish all the lusty princes assembled at the palace of King Drupada for the selection of the bridegroom. With my bow and arrow I could pierce the fish target and thereby gain the hand of Draupadī.Únicamente gracias a Su misericordiosa fuerza fui capaz de vencer a todos los lujuriosos príncipes que se reunieron en el palacio del rey Drupada para la selección del novio. Con mi arco y flecha pude atravesar el pez que servía de blanco, y con ello gané la mano de Draupadī.

PURPORT — SIGNIFICADO

Draupadī was the most beautiful daughter of King Drupada, and when she was a young girl almost all the princes desired her hand. But Drupada Mahārāja decided to hand over his daughter to Arjuna only and therefore contrived a peculiar way. There was a fish hanging on the inner roof of the house under the protection of a wheel. The condition was that out of the princely order, one must be able to pierce the fish’s eyes through the wheel of protection, and no one would be allowed to look up at the target. On the ground there was a waterpot in which the target and wheel were reflected, and one had to fix his aim towards the target by looking at the trembling water in the pot. Mahārāja Drupada well knew that only Arjuna or alternately Karṇa could successfully carry out the plan. But still he wanted to hand his daughter to Arjuna. And in the assembly of the princely order, when Dhṛṣṭadyumna, the brother of Draupadī, introduced all the princes to his grown-up sister, Karṇa was also present in the game. But Draupadī tactfully avoided Karṇa as the rival of Arjuna, and she expressed her desires through her brother Dhṛṣṭadyumna that she was unable to accept anyone who was less than a kṣatriya. The vaiśyas and the śūdras are less important than the kṣatriyas. Karṇa was known as the son of a carpenter, a śūdra. So Draupadī avoided Karṇa by this plea. When Arjuna, in the dress of a poor brāhmaṇa, pierced the difficult target, everyone was astonished, and all of them, especially Karṇa, offered a stiff fight to Arjuna, but as usual by the grace of Lord Kṛṣṇa he was able to emerge very successful in the princely fight and thus gain the valuable hand of Kṛṣṇā, or Draupadī. Arjuna was lamentingly remembering the incident in the absence of the Lord, by whose strength only he was so powerful.Draupadī era la muy hermosa hija del rey Drupada, y cuando joven, casi todos los príncipes deseaban su mano. Pero Drupada Mahārāja decidió entregarle su hija únicamente a Arjuna, y con ese fin ingenió una manera peculiar de hacerlo. Había un pez que colgaba del techo interior de la casa, protegido por una rueda. La condición era que un miembro de la orden de los príncipes debía ser capaz de atravesar los ojos del pez a través de la rueda protectora, y esto sin mirar el blanco directamente. En el suelo había una vasija con agua en la que se reflejaban el blanco y la rueda, y uno tenía que apuntar al blanco mirándolo en la temblorosa agua de la vasija. Mahārāja Drupada sabía bien que únicamente Arjuna, o en su lugar, Karṇa, podían ejecutar con éxito el plan. Pero aun así quería entregarle su hija a Arjuna. Y en la asamblea de la orden de los príncipes, cuando Dhṛṣṭadyumna, el hermano de Draupadī, le presentó todos los príncipes a su hermana ya adulta, Karṇa también estaba presente en el juego. Pero Draupadī evitó con mucho tacto que Karṇa fuera rival de Arjuna, para lo cual expresó por intermedio de su hermano Dhṛṣṭadyumna sus deseos de no querer aceptar a nadie que fuera menos que kṣatriya. Los vaiṣyas y los śūdras son menos importantes que los kṣatriyas. Karṇa era conocido como el hijo de un carpintero, un śūdra. Así que Draupadī eliminó a Karṇa con esa excusa. Cuando Arjuna, vestido de brāhmaṇa pobre, atravesó el difícil blanco, todo el mundo se asombró, y todos ellos, especialmente Karṇa, le ofrecieron a Arjuna una reñida pelea, pero, como de costumbre, por la gracia del Señor Kṛṣṇa, Arjuna fue capaz de salir con mucho éxito de la pelea con los príncipes, de ese modo, ganarse la valiosa mano de Kṛṣṇā, o Draupadī. Arjuna se estaba lamentando al recordar el incidente en ausencia del Señor, por cuya fuerza, exclusivamente, él había sido así de poderoso.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library