|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 15 The Pāṇḍavas Retire Timely Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>
<< VERSE 51 VERSO 51 >>
यः श्रद्धयैतद्भगवत्प्रियाणां पाण्डोः सुतानामिति सम्प्रयाणम् शृणोत्यलं स्वस्त्ययनं पवित्रं लब्ध्वा हरौ भक्तिमुपैति सिद्धिम्
yaḥ śraddhayaitad bhagavat-priyāṇāṁ pāṇḍoḥ sutānām iti samprayāṇam śṛṇoty alaṁ svastyayanaṁ pavitraṁ labdhvā harau bhaktim upaiti siddhim
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The subject of the departure of the sons of Pāṇḍu for the ultimate goal of life, back to Godhead, is fully auspicious and is perfectly pure. Therefore anyone who hears this narration with devotional faith certainly gains the devotional service of the Lord, the highest perfection of life. | | | El tema de la partida de los hijos de Pāṇḍu para la última meta de la vida, de vuelta a Dios, es totalmente auspicioso y muy puro. Por lo tanto, todo aquel que oiga esta narración con fe devocional se gana sin duda un lugar en el servicio devocional del Señor, la máxima perfección de la vida. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīmad-Bhāgavatam is a narration about the Personality of Godhead and the devotees of the Lord like the Pāṇḍavas. The narration of the Personality of Godhead and His devotees is absolute in itself, and thus to hear it with a devotional attitude is to associate with the Lord and constant companions of the Lord. By the process of hearing Śrīmad-Bhāgavatam one can attain the highest perfection of life, namely going back home, back to Godhead, without failure. | | | El Śrīmad-Bhāgavatam es una narración acerca de la Personalidad de Dios, y acerca de los devotos del Señor tales como los Pāṇḍavas. La narración acerca de la Personalidad de Dios y Sus devotos es absoluta en sí misma, en consecuencia, oírla con una actitud devocional es asociarse con el Señor y los constantes compañeros del Señor. Mediante el proceso de oír el Śrīmad-Bhāgavatam uno puede lograr sin falta la máxima perfección de la vida, es decir, ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the First Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Pāṇḍavas Retire Timely.” | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Decimoquinto Capítulo, Primer Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |