Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 15 The Pāṇḍavas Retire Timely — Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>

<< VERSE 46 — VERSO 46 >>

ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वात्यन्तिकमात्मनः
मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम्

te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

teall of themtodos ellos
sādhu-kṛtahaving performed everything worthy of a sainthabiendo realizado todo lo que es digno de un santo
sarva-arthāḥthat which includes everything worthyaquello que incluye todo lo que vale la pena
jñātvāknowing it wellconociéndolo bien
ātyantikamthe ultimatelo máximo
ātmanaḥof the living beingdel ser viviente
manasāwithin the minddentro de la mente
dhārayām āsuḥsustainedmantuvieron
vaikuṇṭhathe Lord of the spiritual skyel Señor del cielo espiritual
caraṇa-ambujamthe lotus feetlos pies de loto


TRANSLATION — TRADUCCION

They all had performed all the principles of religion and as a result rightly decided that the lotus feet of the Lord Śrī Kṛṣṇa are the supreme goal of all. Therefore they meditated upon His feet without interruption.Todos ellos habían puesto en práctica todos los principios de la religión, y, como resultado de ello, decidieron con propiedad que los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa son la meta suprema de todas las metas. Por consiguiente, ellos meditaron en Sus pies sin interrupción.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the Bhagavad-gītā (7.28) the Lord says that only those who have done pious deeds in previous lives and have become freed from the results of all impious acts can concentrate upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. The Pāṇḍavas, not only in this life but also in their previous lives, had always performed the supreme pious work, and thus they are ever free from all the reactions of impious work. It is quite reasonable, therefore, that they concentrated their minds upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī, dharma, artha, kāma and mokṣa principles are accepted by persons who are not free from the results of impious action. Such persons affected with the contaminations of the above four principles cannot at once accept the lotus feet of the Lord in the spiritual sky. The Vaikuṇṭha world is situated far beyond the material sky. The material sky is under the management of Durgā Devī, or the material energy of the Lord, but the Vaikuṇṭha world is managed by the personal energy of the Lord.En el Bhagavad-gītā (7.28), el Señor dice que únicamente aquellos que ha realizado actos piadosos en vidas anteriores y se han liberado de los resultados de todos los actos impíos, pueden concentrarse en los pies de loto del Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa. Los Pāṇḍavas, no sólo en esta vida sino también en sus vidas anteriores, siempre habían realizado la obra piadosa suprema, en consecuencia, están exentos por siempre de todas las reacciones del trabajo impío. Es muy razonable, entonces, que ellos concentraran la mente en los pies de loto del Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa. De acuerdo con Śrī Viśvanātha Cakravartī, dharma, artha, kāma y mokṣa son cosas que aceptan las personas que no están libres de los resultados de la acción impía. Esas personas afectadas con las contaminaciones de los cuatro principios antedichos, no pueden aceptar de inmediato los pies de loto del Señor del cielo espiritual. El mundo Vaikuṇṭha se encuentra mucho más allá del cielo material. El cielo material se encuentra bajo la dirección de Durgā-devī, o la energía material del Señor, pero el mundo Vaikuṇṭha es dirigido por la energía personal del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library