|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 15 The Pāṇḍavas Retire Timely Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>
<< VERSE 42 VERSO 42 >>
त्रित्वे हुत्वा च पञ्चत्वं तच्चैकत्वे ञ्जुहोन्मुनिः सर्वमात्मन्यजुहवीद्ब्रह्मण्यात्मानमव्यये
tritve hutvā ca pañcatvaṁ tac caikatve ’juhon muniḥ sarvam ātmany ajuhavīd brahmaṇy ātmānam avyaye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tritve |  | into the three qualities |  | en las tres cualidades | hutvā |  | having offered |  | habiendo ofrecido | ca |  | also |  | también | pañcatvam |  | five elements |  | cinco elementos | tat |  | that |  | eso | ca |  | also |  | también | ekatve |  | in one nescience |  | en una nesciencia | ajuhot |  | amalgamated |  | amalgamó | muniḥ |  | the thoughtful |  | el sensato | sarvam |  | the sum total |  | la totalidad | ātmani |  | in the soul |  | en el alma | ajuhavīt |  | fixed |  | fijó | brahmaṇi |  | unto the spirit |  | al espíritu | ātmānam |  | the soul |  | el alma | avyaye |  | unto the inexhaustible |  | al inagotable |
TRANSLATION TRADUCCION
| Thus annihilating the gross body of five elements into the three qualitative modes of material nature, he merged them in one nescience and then absorbed that nescience in the self, Brahman, which is inexhaustible in all circumstances. | | | Aniquilado así dentro de las tres modalidades cualitativas de la naturaleza material el cuerpo burdo hecho de cinco elementos, fundió las cualidades en una nesciencia, y luego absorbió esa nesciencia en el ser, Brahman, que es inagotable en todas las circunstancias. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| All that is manifested in the material world is the product of the mahat-tattva-avyakta, and things that are visible in our material vision are nothing but combinations and permutations of such variegated material products. But the living entity is different from such material products. It is due to the living entity’s forgetfulness of his eternal nature as eternal servitor of the Lord, and his false conception of being a so-called lord of the material nature, that he is obliged to enter into the existence of false sense enjoyment. Thus a concomitant generation of material energies is the principal cause of the mind’s being materially affected. Thus the gross body of five elements is produced. Mahārāja Yudhiṣṭhira reversed the action and merged the five elements of the body in the three modes of material nature. The qualitative distinction of the body as being good, bad or mediocre is extinguished, and again the qualitative manifestations become merged in the material energy, which is produced from a false sense of the pure living being. When one is thus inclined to become an associate of the Supreme Lord, the Personality of Godhead, in one of the innumerable planets of the spiritual sky, especially in Goloka Vṛndāvana, one has to think always that he is different from the material energy; he has nothing to do with it, and he has to realize himself as pure spirit, Brahman, qualitatively equal with the Supreme Brahman (Parameśvara). Mahārāja Yudhiṣṭhira, after distributing his kingdom to Parīkṣit and Vajra, did not think himself Emperor of the world or head of the Kuru dynasty. This sense of freedom from material relations, as well as freedom from the material encagement of the gross and subtle encirclement, makes one free to act as the servitor of the Lord, even though one is in the material world. This stage is called the jīvan-mukta stage, or the liberated stage, even in the material world. That is the process of ending material existence. One must not only think that he is Brahman, but must act like Brahman. One who only thinks himself Brahman is an impersonalist. And one who acts like Brahman is the pure devotee. | | | Todo lo que se manifiesta en el mundo material es el producto del mahat-tattva-avyakta, y las cosas que le resultan visibles a nuestra visión material no son más que combinaciones y permutaciones de esos diversos productos materiales. Pero la entidad viviente se ve obligada a entrar en la existencia del falso disfrute de los sentidos, por olvidar su naturaleza eterna de servidora eterna del Señor, y por su falso concepto de ser un supuesto señor de la naturaleza material. Así pues, la principal causa de que a la mente la afecte lo material, la constituye una generación concomitante de energías materiales. Así se produce el cuerpo burdo hecho de cinco elementos. Mahārāja Yudhiṣṭhira invirtió la acción, y fundió los cinco elementos del cuerpo en las tres modalidades de la naturaleza material. La distinción cualitativa que el cuerpo tiene de ser bueno, malo o mediocre, se extingue, y además las manifestaciones cualitativas se funden en la energía material, la cual se produce a partir de un falso sentido que tiene la entidad viviente pura. Cuando uno siente así la inclinación de convertirse en un asociado del Señor Supremo, la Personalidad de Dios, en uno de los innumerables planetas del cielo espiritual, especialmente en Goloka Vṛṇdāvana, se tiene que pensar siempre que se es diferente de la energía material; uno no tiene nada que ver con ella, y se tiene que llegar a considerar a sí mismo como espíritu puro, Brahman, cualitativamente igual que el Brahman Supremo (Parameśvara). Mahārāja Yudhiṣṭhira, después de repartir su reino entre Parīkṣit y Vajra, no creyó ser el emperador del mundo ni el cabeza de la dinastía Kuru. Este sentido de liberación de las relaciones materiales, así como también de liberación del enjaulamiento material causado por el encierro burdo y sutil, hacen que uno tenga la libertad de actuar como servidor del Señor, aun a pesar de que se encuentre en el mundo material. Esta etapa se denomina la etapa jīvan-mukta, o la etapa liberada, incluso en el mundo material. Ésa es la manera de terminar la existencia material. Uno no sólo debe pensar que es Brahman, sino que también debe actuar como Brahman. Aquel que sólo se considera Brahman es un impersonalista. Y aquel que actúa como Brahman es el devoto puro. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |