|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 15 The Pāṇḍavas Retire Timely Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादिष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्धः सख्युः सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे
śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
śayya |  | sleeping on one bed |  | durmiendo en una cama | āsana |  | sitting on one seat |  | sentados en un asiento | aṭana |  | walking together |  | caminando juntos | vikatthana |  | self-adoration |  | adoración propia | bhojana |  | dining together |  | comiendo juntos | ādiṣu |  | and in all such dealings |  | y en todos esos tratos | aikyāt |  | because of oneness |  | debido a la igualdad | vayasya |  | O my friend |  | ¡oh, amigo mío! | ṛtavān |  | truthful |  | veraz | iti |  | thus |  | así pues | vipralabdhaḥ |  | misbehaved |  | mal comportamiento | sakhyuḥ |  | unto a friend |  | a un amigo | sakhā iva |  | just like a friend |  | tal como un amigo | pitṛvat |  | just like the father |  | tal como el padre | tanayasya |  | of a child |  | de un hijo | sarvam |  | all |  | todo | sehe |  | tolerated |  | toleró | mahān |  | great |  | gran | mahitayā |  | by glories |  | por las glorias | kumateḥ |  | of one who is of low mentality |  | de alguien que tiene una mentalidad baja | agham |  | offense |  | ofensa | me |  | mine |  | mía |
TRANSLATION TRADUCCION
| Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son. | | | Por lo general, ambos solíamos vivir juntos, y comer, sentarnos y pasar el tiempo juntos. Y en los momentos de uno elogiarse por actos de heroísmo, si a veces había alguna irregularidad, yo solía reprochárselo, diciendo: “Amigo mío, eres muy veraz”. Incluso en esas horas en que Su valor era apocado, Él siendo el Alma Suprema, solía tolerar todas esas cosas que yo decía, excusándome tal como un verdadero amigo excusa a otro, o como un padre excusa a su hijo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion. | | | Como el Supremo Señor Kṛṣṇa es omniperfecto, Sus pasatiempos trascendentales con Sus devotos puros nunca carecen de nada en ningún aspecto, ni como amigo, ni como hijo, ni como amante. El Señor disfruta de los reproches de amigos, padre o novias, más que de los himnos védicos que, de una forma oficial, le ofrecen grandes y entendidos eruditos y religiosos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |