Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 15 The Pāṇḍavas Retire Timely — Los pāṇḍavas se retiran oportunamente >>

<< VERSE 19 — VERSO 19 >>

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादिष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्धः
सख्युः सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

śayyasleeping on one beddurmiendo en una cama
āsanasitting on one seatsentados en un asiento
aṭanawalking togethercaminando juntos
vikatthanaself-adorationadoración propia
bhojanadining togethercomiendo juntos
ādiṣuand in all such dealingsy en todos esos tratos
aikyātbecause of onenessdebido a la igualdad
vayasyaO my friend¡oh, amigo mío!
ṛtavāntruthfulveraz
itithusasí pues
vipralabdhaḥmisbehavedmal comportamiento
sakhyuḥunto a frienda un amigo
sakhā ivajust like a friendtal como un amigo
pitṛvatjust like the fathertal como el padre
tanayasyaof a childde un hijo
sarvamalltodo
sehetoleratedtoleró
mahāngreatgran
mahitayāby gloriespor las glorias
kumateḥof one who is of low mentalityde alguien que tiene una mentalidad baja
aghamoffenseofensa
meminemía


TRANSLATION — TRADUCCION

Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son.Por lo general, ambos solíamos vivir juntos, y comer, sentarnos y pasar el tiempo juntos. Y en los momentos de uno elogiarse por actos de heroísmo, si a veces había alguna irregularidad, yo solía reprochárselo, diciendo: “Amigo mío, eres muy veraz”. Incluso en esas horas en que Su valor era apocado, Él siendo el Alma Suprema, solía tolerar todas esas cosas que yo decía, excusándome tal como un verdadero amigo excusa a otro, o como un padre excusa a su hijo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion.Como el Supremo Señor Kṛṣṇa es omniperfecto, Sus pasatiempos trascendentales con Sus devotos puros nunca carecen de nada en ningún aspecto, ni como amigo, ni como hijo, ni como amante. El Señor disfruta de los reproches de amigos, padre o novias, más que de los himnos védicos que, de una forma oficial, le ofrecen grandes y entendidos eruditos y religiosos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library