|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 13 Dhṛtarāṣṭra Quits Home Dhṛtarāṣṭra se va del hogar >>
<< VERSE 58 VERSO 58 >>
दह्यमानेऽग्निभिर्देहे पत्युः पत्नी सहोटजे बहिः स्थिता पतिं साध्वी तमग्निमनु वेक्ष्यति
dahyamāne ’gnibhir dehe patyuḥ patnī sahoṭaje bahiḥ sthitā patiṁ sādhvī tam agnim anu vekṣyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
dahyamāne |  | while it is burning |  | mientras se quema | agnibhiḥ |  | by the fire |  | mediante el fuego | dehe |  | the body |  | el cuerpo | patyuḥ |  | of the husband |  | del esposo | patnī |  | the wife |  | la esposa | saha-uṭaje |  | along with the thatched cottage |  | junto con la choza de paja | bahiḥ |  | outside |  | afuera | sthitā |  | situated |  | situada | patim |  | unto the husband |  | al esposo | sādhvī |  | the chaste lady |  | la casta dama | tam |  | that |  | ese | agnim |  | fire |  | fuego | anu vekṣyati |  | looking with great attention will enter the fire |  | mirando con gran atención, entrará en el fuego |
TRANSLATION TRADUCCION
| While outside observing her husband, who will burn in the fire of mystic power along with his thatched cottage, his chaste wife will enter the fire with rapt attention. | | | Observando a su esposo desde afuera, mientras él, junto con su choza de paja, se quema en el fuego del poder místico, la casta esposa entrará en el fuego con la atención absorta. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Gāndhārī was an ideal chaste lady, a life companion of her husband, and therefore when she saw her husband burning in the fire of mystic yoga along with his cottage of leaves, she despaired. She left home after losing her one hundred sons, and in the forest she saw that her most beloved husband was also burning. Now she actually felt alone, and therefore she entered the fire of her husband and followed her husband to death. This entering of a chaste lady into the fire of her dead husband is called the satī rite, and the action is considered to be most perfect for a woman. In a later age, this satī rite became an obnoxious criminal affair because the ceremony was forced upon even an unwilling woman. In this fallen age it is not possible for any lady to follow the satī rite as chastely as it was done by Gāndhārī and others in past ages. A chaste wife like Gāndhārī would feel the separation of her husband to be more burning than actual fire. Such a lady can observe the satī rite voluntarily, and there is no criminal force by anyone. When the rite became a formality only and force was applied upon a lady to follow the principle, actually it became criminal, and therefore the ceremony was to be stopped by state law. This prophecy of Nārada Muni to Mahārāja Yudhiṣṭhira forbade him to go to his widowed aunt. | | | Gāndhārī era una dama casta ideal, la compañera de su esposo durante toda la vida, por consiguiente, cuando lo vio ardiendo en el fuego del yoga místico junto con su choza de hojas, se desesperó. Ella se fue del hogar después de perder a sus cien hijos, y en el bosque vio que su muy querido esposo también se estaba quemando. Ahora ella se sintió verdaderamente sola, en consecuencia, entró en el fuego de su esposo y lo siguió hasta la muerte. Esta entrada de una dama casta al fuego de su esposo muerto se conoce como el rito satī, y la acción se considera de lo más perfecta para una mujer. En épocas recientes, este rito satī se convirtió en una detestable cuestión criminal, porque la ceremonia se le imponía incluso a una mujer que no la deseaba. En esta caída era no es posible que ninguna dama siga el rito satī tan castamente como lo hicieron Gāndhārī y otras damas en épocas pasadas. Una esposa tan casta como Gāndhārī sentiría que la separación de su esposo muerto quema más que el propio fuego. Una dama de esa índole puede observar el rito satī voluntariamente, sin la criminal imposición de nadie. Cuando el rito se volvió una formalidad y se usaba a la fuerza para que la mujer siguiera el principio, de hecho se convirtió en algo criminal, por lo tanto, la ley del Estado tuvo que prohibir la ceremonia. Esta profecía que Nārada Muni le dijo a Mahārāja Yudhiṣṭhira, le prohibía a éste ir en busca de su tía viuda. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |