|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 13 Dhṛtarāṣṭra Quits Home Dhṛtarāṣṭra se va del hogar >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
अपि नः सुहृदस्तात बान्धवाः कृष्णदेवताः दृष्टाः श्रुता वा यदवः स्वपुर्यां सुखमासते
api naḥ suhṛdas tāta bāndhavāḥ kṛṣṇa-devatāḥ dṛṣṭāḥ śrutā vā yadavaḥ sva-puryāṁ sukham āsate
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
api |  | whether |  | si | naḥ |  | our |  | nuestros | suhṛdaḥ |  | well-wishers |  | bienquerientes | tāta |  | O my uncle |  | ¡oh, tío mío! | bāndhavāḥ |  | friends |  | amigos | kṛṣṇa-devatāḥ |  | those who are always rapt in the service of Lord Śrī Kṛṣṇa |  | aquellos que siempre están absortos en el servicio del Señor Śrī Kṛṣṇa | dṛṣṭāḥ |  | by seeing them |  | por verlos | śrutāḥ |  | or by hearing about them |  | o por oír hablar de ellos | vā |  | either |  | de ambas maneras | yadavaḥ |  | the descendants of Yadu |  | los descendientes de Yadu | sva-puryām |  | along with their residential place |  | junto con el lugar en que residen | sukham āsate |  | if they are all happy |  | si todos ellos están felices |
TRANSLATION TRADUCCION
| My uncle, you must have visited Dvārakā. In that holy place are our friends and well-wishers, the descendants of Yadu, who are always rapt in the service of the Lord Śrī Kṛṣṇa. You might have seen them or heard about them. Are they all living happily in their abodes? | | | Tío mío, debes de haber visitado Dvārakā. En ese sagrado lugar están nuestros amigos y bienquerientes, los descendientes de Yadu, que siempre están absortos en el servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa. Tal vez los hayas visto o hayas oído hablar de ellos. ¿Están todos viviendo felices en sus moradas? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The particular word kṛṣṇa-devatāḥ, i.e., those who are always rapt in the service of Lord Kṛṣṇa, is significant. The Yādavas and the Pāṇḍavas, who were always rapt in the thought of the Lord Kṛṣṇa and His different transcendental activities, were all pure devotees of the Lord like Vidura. Vidura left home in order to devote himself completely to the service of the Lord, but the Pāṇḍavas and the Yādavas were always rapt in the thought of Lord Kṛṣṇa. Thus there is no difference in their pure devotional qualities. Either remaining at home or leaving home, the real qualification of a pure devotee is to become rapt in the thought of Kṛṣṇa favorably, i.e., knowing well that Lord Kṛṣṇa is the Absolute Personality of Godhead. Kaṁsa, Jarāsandha, Śiśupāla and other demons like them were also always rapt in the thought of Lord Kṛṣṇa, but they were absorbed in a different way, namely unfavorably, or thinking Him to be a powerful man only. Therefore, Kaṁsa and Śiśupāla are not on the same level as pure devotees like Vidura, the Pāṇḍavas and the Yādavas. | | | La palabra específica kṛṣṇa-devatāḥ, es decir, aquellos que siempre están absortos en el servicio del Señor Kṛṣṇa es significativa. Los Yādavas y los Pāṇḍavas, quienes siempre están absortos en el Señor Kṛṣṇa y Sus diferentes actividades trascendentales, eran todos devotos puros del Señor tal como Vidura. Vidura dejó el hogar con el fin de consagrarse por completo al servicio del Señor, y los Pāṇḍavas y los Yādavas siempre están absortos en el Señor Kṛṣṇa. Así pues, no hay ninguna diferencia en sus cualidades devocionales puras. Ya sea que el devoto puro se quede en casa o que se vaya de ella, su verdadera cualidad consiste en estar absorto en Kṛṣṇa de un modo favorable, es decir, sabiendo bien que el Señor Kṛṣṇa es la Absoluta Personalidad de Dios. Kaṁsa, Jarāsandha, Śiśupāla y otros demonios como ellos también estaban absortos en el Señor Kṛṣṇa, pero estaban absortos de una manera diferente, es decir, desfavorablemente, o pensando en Él como si únicamente fuera un hombre poderoso. Por lo tanto, Kaṁsa y Śiśupāla no están en el mismo nivel en que se encuentran devotos puros tales como Vidura, los Pāṇḍavas y los Yādavas.Mahārāja Yudhiṣṭhira también estaba absorto en el Señor Kṛṣṇa y Sus asociados de Dvārakā. De no ser así, no le hubiera preguntado a Vidura por ellos. Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba, pues, en el mismo nivel de devoción que Vidura, aunque estuviera dedicado a los asuntos estatales del reino del mundo. | | | | Mahārāja Yudhiṣṭhira was also always rapt in the thought of Lord Kṛṣṇa and His associates at Dvārakā. Otherwise he could not have asked all about them from Vidura. Mahārāja Yudhiṣṭhira was therefore on the same level of devotion as Vidura, although engaged in the state affairs of the kingdom of the world. | | | | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |