Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 11 Lord Kṛṣṇa’s Entrance into Dvārakā — La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>

ताः पुत्रमङ्कमारोप्य स्नेहस्नुतपयोधराः
हर्षविह्वलितात्मानः सिषिचुर्नेत्रजैर्जलैः

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tāḥall of themtodas ellas
putramthe sonel hijo
aṅkamthe lapel regazo
āropyahaving placed onhabiendo puesto en
sneha-snutamoistened by affectionhumedecidos por el afecto
payodharāḥbreasts filled uppechos llenos
harṣadelightdeleite
vihvalita-ātmānaḥoverwhelmed byrebosantes de
siṣicuḥwetmojaron
netrajaiḥfrom the eyesde los ojos
jalaiḥwateragua


TRANSLATION — TRADUCCION

The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord.Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

PURPORT — SIGNIFICADO

When Lord Kṛṣṇa was at Vṛndāvana even the cows would become moistened by affection towards Him, and He would draw milk from the nipples of every affectionate living being, so what to speak of the stepmothers who were already as good as His own mother.Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛṇdāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library