|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 11 Lord Kṛṣṇa’s Entrance into Dvārakā La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
भगवांस्तत्र बन्धूनां पौराणामनुवर्तिनाम् यथाविध्युपसङ्गम्य सर्वेषां मानमादधे
bhagavāṁs tatra bandhūnāṁ paurāṇām anuvartinām yathā-vidhy upasaṅgamya sarveṣāṁ mānam ādadhe
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
bhagavān |  | Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead |  | Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios | tatra |  | in that place |  | en ese lugar | bandhūnām |  | of the friends |  | de los amigos | paurāṇām |  | of the citizens |  | de los ciudadanos | anuvartinām |  | those who approached Him to receive and welcome |  | aquellos que se acercaron a Él para recibirlo y darle la bienvenida | yathā-vidhi |  | as it behooves |  | como es debido | upasaṅgamya |  | going nearer |  | acercándose más | sarveṣām |  | for each and every one |  | para todos y cada uno | mānam |  | honor and respects |  | honor y respetos | ādadhe |  | offered |  | ofreció |
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, approached them and offered due honor and respect to each and every one of the friends, relatives, citizens and all others who came to receive and welcome Him. | | | El Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, se acercó a ellos, y les ofreció el debido honor y respeto a todos y cada uno de los amigos, parientes y ciudadanos, y a todos los demás que fueron a recibirlo y darle la bienvenida. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Supreme Lord Personality of Godhead is neither impersonal nor an inert object unable to reciprocate the feelings of His devotees. Here the word yathā-vidhi, or “just as it behooves,” is significant. He reciprocates “just as it behooves” with His different types of admirers and devotees. Of course, the pure devotees are of one type only because they have no other object for service but the Lord, and therefore the Lord also reciprocates with such pure devotees just as it behooves — namely, He is always attentive to all the matters of His pure devotees. There are others who designate Him as impersonal, and so the Lord also does not take any personal interest. He satisfies everyone in terms of one’s development of spiritual consciousness, and a sample of such reciprocation is exhibited here with His different welcomers. | | | El Señor Supremo y Personalidad de Dios no es ni impersonal ni un objeto inerte incapaz de corresponder con los sentimientos de Sus devotos. Aquí es significativa la palabra yathā-vidhi, o “como es debido”. Él corresponde “como es debido” con Sus diferentes tipos de admiradores y devotos. Claro que, los devotos puros son de un solo tipo, porque no tienen a nadie más a quien servir aparte del Señor, por consiguiente, el Señor también corresponde con esos devotos puros como es debido, es decir, siempre está atento a todos los asuntos de Sus devotos puros. Hay otros que lo designan como impersonal, en consecuencia, el Señor no manifiesta a Su vez ningún interés personal. Él satisface a todo el mundo en términos del desarrollo de conciencia espiritual de cada cual, y una muestra de esa correspondencia se exhibe aquí con las diferentes personas que lo estaban recibiendo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |