Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 11 Lord Kṛṣṇa’s Entrance into Dvārakā — La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>

<< VERSE 18 — VERSO 18 >>

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणैः ससुमङ्गलैः
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चादृताः
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टाः प्रणयागतसाध्वसाः

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

vāraṇa-indramelephants on the auspicious missionelefantes en la auspiciosa misión
puraskṛtyaputting in the frontponiendo delante
brāhmaṇaiḥby the brāhmaṇaspor los brāhmaṇas
sa-sumaṅgalaiḥwith all-auspicious signscon signos plenamente auspiciosos
śaṅkhaconchshellcaracola
tūryabuglecorneta
ninādenaby the sound ofpor el sonido de
brahma-ghoṣeṇaby chanting the hymns of the Vedasmediante el canto de los himnos de los Vedas
caandy
ādṛtāḥglorifiedglorificado
pratitowardshacia
ujjagmuḥproceeded hurriedlyse dirigieron apresurados
rathaiḥon the chariotsen las cuadrigas
hṛṣṭāḥin cheerfulnesscon alegría
praṇayāgatasaturated with affectionsaturados de afecto
sādhvasāḥall-respectfulplenamente respetuosos


TRANSLATION — TRADUCCION

They hastened toward the Lord on chariots with brāhmaṇas bearing flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered their respects, which were saturated with affection.Ellos se apresuraron hacia el Señor en cuadrigas en las que iban brāhmaṇas que llevaban flores. Precediéndolos había elefantes, símbolos de buena fortuna. Se hicieron sonar caracolas y cornetas, y se cantaron himnos védicos. De ese modo ofrecieron sus respetos, que estaban saturados de afecto.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Vedic way of receiving a great personality creates an atmosphere of respect, which is saturated with affection and veneration for the person received. The auspicious atmosphere of such a reception depends on the paraphernalia described above, including conchshells, flowers, incense, decorated elephants, and the qualified brāhmaṇas reciting verses from the Vedic literatures. Such a program of reception is full of sincerity, on the part of both the receiver and the received.La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library