Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 1, Creation — Canto 1, Creación >>
<< 10 Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā — La partida del Señor Kṛṣṇa para Dvārakā >>

<< VERSE 9-10 — VERSO 9-10 >>

सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा
गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ
वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादयः
न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वनः

subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau

vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

subhadrāthe sister of Kṛṣṇala hermana de Kṛṣṇa
draupadīthe wife of the Pāṇḍavasla esposa de los Pāṇḍavas
kuntīthe mother of the Pāṇḍavasla madre de los Pāṇḍavas
virāṭa-tanayāthe daughter of Virāṭa (Uttarā)la hija de Virāṭa (Uttarā)
tathāalsotambién
gāndhārīthe mother of Duryodhanala madre de Duryodhana
dhṛtarāṣṭraḥthe father of Duryodhanael padre de Duryodhana
caandy
yuyutsuḥthe son of Dhṛtarāṣṭra by his vaiśya wifeel hijo de Dhṛtarāṣṭra y su esposa vaiśya
gautamaḥKṛpācāryaKṛpācārya
yamauthe twin brothers Nakula and Sahadevalos hermanos gemelos Nakula y Sahadeva
vṛkodaraḥBhīmaBhīma
caandy
dhaumyaḥDhaumyaDhaumya
caandy
striyaḥalso other ladies of the palacetambién otras damas del palacio
matsya-sutā-ādayaḥthe daughter of a fisherman (Satyavatī, Bhīṣma’s stepmother)la hija de un pescador (Satyavatī, la madrastra de Bhīṣma)
nacould notno pudieron
sehiretoleratetolerar
vimuhyantaḥalmost faintinga punto de desmayarse
virahamseparationseparación
śārṅga-dhanvanaḥof Śrī Kṛṣṇa, who bears a conch in His handde Śrī Kṛṣṇa, quien lleva una caracola en la mano


TRANSLATION — TRADUCCION

At that time Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya and Satyavatī all nearly fainted because it was impossible for them to bear separation from Lord Kṛṣṇa.En esa ocasión, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya y Satyavatī estuvieron todos a punto de desmayarse, porque les era imposible soportar el estar separados del Señor Kṛṣṇa.

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Śrī Kṛṣṇa is so attractive for the living beings, especially for the devotees, that it is impossible for them to tolerate separation. The conditioned soul under the spell of illusory energy forgets the Lord, otherwise he cannot. The feeling of such separation cannot be described, but it can simply be imagined by devotees only. After His separation from Vṛndāvana and the innocent rural cowherd boys, girls, ladies and others, they all felt shock throughout their lives, and the separation of Rādhārāṇī, the most beloved cowherd girl, is beyond expression. Once they met at Kurukṣetra during a solar eclipse, and the feeling which was expressed by them is heartrending. There is, of course, a difference in the qualities of the transcendental devotees of the Lord, but none of them who have ever contacted the Lord by direct communion or otherwise can leave Him for a moment. That is the attitude of the pure devotee.El Señor Śrī Kṛṣṇa les resulta tan atractivo a los seres vivientes, especialmente a los devotos, que a ellos les es imposible tolerar el estar separado de Él. El alma condicionada olvida al Señor bajo el hechizo de la energía ilusoria, pues de no ser así no podría olvidarlo. El sentimiento que dicha separación produce no puede describirse sino simplemente imaginarse, además, sólo pueden imaginarlo los devotos. Después de que Él se alejó de Vṛṇdāvana y de los inocentes y rústicos vaqueritos y vaqueritas, de las vaqueras y de los demás, todos ellos sintieron el impacto por el resto de sus vidas, y el sentimiento que la separación produjo en Rādhārāṇī, la más querida de las vaqueritas, es imposible de expresar. Una vez, ellos se reunieron en Kurukṣetra durante un eclipse de Sol, y el sentimiento que expresaron es desgarrador. Desde luego, existen diferencias entre las cualidades de los devotos trascendentales del Señor, pero ninguno de los que alguna vez se hayan puesto en contacto con el Señor, ya sea mediante la comunión directa o de cualquier otra manera, puede dejarlo no por un momento. Ésa es la actitud del devoto puro.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library