|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 10 Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā La partida del Señor Kṛṣṇa para Dvārakā >>
<< VERSE 9-10 VERSO 9-10 >>
सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादयः न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वनः
subhadrā draupadī kuntī virāṭa-tanayā tathā gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca yuyutsur gautamo yamau
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca striyo matsya-sutādayaḥ na sehire vimuhyanto virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
subhadrā |  | the sister of Kṛṣṇa |  | la hermana de Kṛṣṇa | draupadī |  | the wife of the Pāṇḍavas |  | la esposa de los Pāṇḍavas | kuntī |  | the mother of the Pāṇḍavas |  | la madre de los Pāṇḍavas | virāṭa-tanayā |  | the daughter of Virāṭa (Uttarā) |  | la hija de Virāṭa (Uttarā) | tathā |  | also |  | también | gāndhārī |  | the mother of Duryodhana |  | la madre de Duryodhana | dhṛtarāṣṭraḥ |  | the father of Duryodhana |  | el padre de Duryodhana | ca |  | and |  | y | yuyutsuḥ |  | the son of Dhṛtarāṣṭra by his vaiśya wife |  | el hijo de Dhṛtarāṣṭra y su esposa vaiśya | gautamaḥ |  | Kṛpācārya |  | Kṛpācārya | yamau |  | the twin brothers Nakula and Sahadeva |  | los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva | vṛkodaraḥ |  | Bhīma |  | Bhīma | ca |  | and |  | y | dhaumyaḥ |  | Dhaumya |  | Dhaumya | ca |  | and |  | y | striyaḥ |  | also other ladies of the palace |  | también otras damas del palacio | matsya-sutā-ādayaḥ |  | the daughter of a fisherman (Satyavatī, Bhīṣma’s stepmother) |  | la hija de un pescador (Satyavatī, la madrastra de Bhīṣma) | na |  | could not |  | no pudieron | sehire |  | tolerate |  | tolerar | vimuhyantaḥ |  | almost fainting |  | a punto de desmayarse | viraham |  | separation |  | separación | śārṅga-dhanvanaḥ |  | of Śrī Kṛṣṇa, who bears a conch in His hand |  | de Śrī Kṛṣṇa, quien lleva una caracola en la mano |
TRANSLATION TRADUCCION
| At that time Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya and Satyavatī all nearly fainted because it was impossible for them to bear separation from Lord Kṛṣṇa. | | | En esa ocasión, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya y Satyavatī estuvieron todos a punto de desmayarse, porque les era imposible soportar el estar separados del Señor Kṛṣṇa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Śrī Kṛṣṇa is so attractive for the living beings, especially for the devotees, that it is impossible for them to tolerate separation. The conditioned soul under the spell of illusory energy forgets the Lord, otherwise he cannot. The feeling of such separation cannot be described, but it can simply be imagined by devotees only. After His separation from Vṛndāvana and the innocent rural cowherd boys, girls, ladies and others, they all felt shock throughout their lives, and the separation of Rādhārāṇī, the most beloved cowherd girl, is beyond expression. Once they met at Kurukṣetra during a solar eclipse, and the feeling which was expressed by them is heartrending. There is, of course, a difference in the qualities of the transcendental devotees of the Lord, but none of them who have ever contacted the Lord by direct communion or otherwise can leave Him for a moment. That is the attitude of the pure devotee. | | | El Señor Śrī Kṛṣṇa les resulta tan atractivo a los seres vivientes, especialmente a los devotos, que a ellos les es imposible tolerar el estar separado de Él. El alma condicionada olvida al Señor bajo el hechizo de la energía ilusoria, pues de no ser así no podría olvidarlo. El sentimiento que dicha separación produce no puede describirse sino simplemente imaginarse, además, sólo pueden imaginarlo los devotos. Después de que Él se alejó de Vṛṇdāvana y de los inocentes y rústicos vaqueritos y vaqueritas, de las vaqueras y de los demás, todos ellos sintieron el impacto por el resto de sus vidas, y el sentimiento que la separación produjo en Rādhārāṇī, la más querida de las vaqueritas, es imposible de expresar. Una vez, ellos se reunieron en Kurukṣetra durante un eclipse de Sol, y el sentimiento que expresaron es desgarrador. Desde luego, existen diferencias entre las cualidades de los devotos trascendentales del Señor, pero ninguno de los que alguna vez se hayan puesto en contacto con el Señor, ya sea mediante la comunión directa o de cualquier otra manera, puede dejarlo no por un momento. Ésa es la actitud del devoto puro. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |