|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creation Canto 1, Creación >> << 10 Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā La partida del Señor Kṛṣṇa para Dvārakā >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरिः प्रत्युद्यतार्हणः सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा
tatra tatra ha tatratyair hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ sāyaṁ bheje diśaṁ paścād gaviṣṭho gāṁ gatas tadā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
kuru-jāṅgala |  | the province of Delhi |  | la provincia de Delhi | pāñcālān |  | part of the province Pānjab |  | parte de la provincia Pānjab | śūrasenān |  | part of the province of Uttar Pradesh |  | parte de la provincia de Uttar Pradesh | sa |  | with |  | con | yāmunān |  | the districts on the bank of the Yamunā |  | los distritos de la ribera del Yamunā | brahmāvartam |  | part of northern Uttar Pradesh |  | parte del norte de Uttar Pradesh | kurukṣetram |  | the place where the battle was fought |  | el lugar donde se libró la batalla | matsyān |  | the province Matsya |  | la provincia Matsya | sārasvatān |  | part of Punjab |  | parte de Punjab | atha |  | and so on |  | etcétera | maru |  | Rajasthan, the land of deserts |  | Rajasthan, la tierra de los desiertos | dhanvam |  | Madhya Pradesh, where water is very scanty |  | Madhya Pradesh, donde el agua es muy escasa | ati-kramya |  | after passing |  | después de pasar | sauvīra |  | Saurastra |  | Saurastra | ābhīrayoḥ |  | part of Gujarat |  | parte de Gujarat | parān |  | western side |  | lado occidental | ānartān |  | the province of Dvārakā |  | la provincia de Dvārakā | bhārgava |  | O Śaunaka |  | O Śaunaka | upāgāt |  | overtaken by |  | superado por | śrānta |  | fatigue |  | fatiga | vāhaḥ |  | the horses |  | los caballos | manāk vibhuḥ |  | slightly, because of the long journey |  | ligeramente, debido al largo viaje |
TRANSLATION TRADUCCION
| On His journey through these provinces He was welcomed, worshiped and given various presentations. In the evening, in all places, the Lord suspended His journey to perform evening rites. This was regularly observed after sunset. | | | En Su viaje a través de esas provincias, se le daba la bienvenida, se lo adoraba y se le hacían diversos obsequios. Al atardecer, en todos los lugares, el Señor suspendía Su viaje, para realizar ritos vespertinos. Esto lo observaba regularmente después de la puesta del Sol. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is said here that the Lord observed the religious principles regularly while He was on the journey. There are certain philosophical speculations that even the Lord is under the obligations of fruitive action. But actually this is not the case. He does not depend on the action of any good or bad work. Since the Lord is absolute, everything done by Him is good for everyone. But when He descends to the earth, He acts for the protection of the devotees and for the annihilation of the impious nondevotees. Although He has no obligatory duty, still He does everything so that others may follow. That is the way of factual teaching; one must act properly himself and teach the same to others, otherwise no one will accept one’s blind teaching. He is Himself the awarder of fruitive results. He is self-sufficient, and yet He acts according to the rulings of the revealed scripture in order to teach us the process. If He does not do so, the common man may go wrong. But in the advanced stage, when one can understand the transcendental nature of the Lord, one does not try to imitate Him. This is not possible. | | | Aquí se dice que el Señor observaba regularmente los principios religiosos mientras se hallaba de viaje. Hay ciertas especulaciones filosóficas que dicen que incluso el Señor está sometido a las obligaciones de la acción fruitiva. Pero en realidad no es así. Él no depende de la acción de ningún trabajo bueno o malo. Como el Señor es absoluto, todo lo que hace es bueno para todos. Pero cuando Él desciende a la Tierra, actúa para proteger a los devotos y aniquilar a los impíos no devotos. Aunque Él no tiene ningún deber obligatorio, no obstante hace todo de modo que los demás lo sigan. Así es la verdadera enseñanza; uno debe actuar correctamente y enseñarles los mismo a los demás, pues, de lo contrario, nadie aceptará las huecas enseñanzas de uno. Él Mismo es quien otorga los resultados fruitivos. Él es autosuficiente, y aun así actúa conforme a las reglas de las Escrituras reveladas, con el fin de enseñarnos a nosotros el proceso. Si Él no hiciera eso, el hombre común se extraviaría. Pero en la etapa adelantada, cuando se puede comprender la naturaleza trascendental del Señor, uno no trata de imitarlo. Eso no es posible. | | | | The Lord in human society does what is the duty of everyone, but sometimes He does something extraordinary and not to be imitated by the living being. His acts of evening prayer as stated herein must be followed by the living being, but it is not possible to follow His mountain-lifting or dancing with the gopīs. One cannot imitate the sun, which can exhaust water even from a filthy place; the most powerful can do something which is all-good, but our imitation of such acts will put us into endless difficulty. Therefore, in all actions, the experienced guide, the spiritual master, who is the manifested mercy of the Lord, should always be consulted, and the path of progress will be assured. | | | El Señor hace en la sociedad humana lo que constituye el deber de todos, pero a veces hace algo extraordinario y que no debe ser imitado por el ser viviente. El ser viviente debe seguir Sus actos de oración vespertina tal como se indica aquí, pero no es posible seguir Su acto de levantar una montaña o de bailar con las gopīs. Uno no puede imitar al Sol, el cual puede extraer agua incluso de un lugar sucio; el muy poderoso puede hacer algo que es absolutamente bueno, pero tratar de imitar tales actos nos pondrá en interminables dificultades. Por lo tanto, en todas las actuaciones debe consultarse siempre a la guía experta, el maestro espiritual, quien es la misericordia manifestada del Señor, y la senda del progreso estará garantizada. | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the First Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā.” | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Décimo Capítulo, Primer Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: La partida del Señor Kṛṣṇa para Dvārakā. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |