| We have seen that Sanskrit words denoting absolute time are commonly used in a figurative sense when applied to events and entities within the material world. We have found this to be especially so in discussions of the so-called eternally bound and eternally liberated jīva soul. Thus within the Bhāgavatam we would expect to find some form of figurative language associated with the word anādi, a term denoting an absolute time span, but describing events and entities within the material world. Both in the Bhāgavatam itself as well as in standard Vaiṣṇava commentaries, the word anādi does show a figurative sense when describing the material condition of the soul. We shall give some examples.
| | Hemos visto que las palabras sánscritas que denotan el tiempo absoluto por lo general se usan en un sentido figurado cuando se aplican a eventos y entidades dentro del mundo material, hemos descubierto que esto es especialmente así en discusiones de la así denominada alma jīva eternamente liberada y eternamente condicionada, así dentro del Bhāgavatam cabe esperar que encontremos cierta forma de lenguaje figurado asociada con la palabra anādi, un término que denota un período de tiempo absoluto pero que describe eventos y entidades dentro del mundo material, tanto en el propio Bhāgavatam como en los comentarios Vaiṣṇava habituales la palabra anādi exhibe un sentido figurado al describir la condición material del alma, daremos algunos ejemplos.
|
| Śrīmad-Bhāgavatam 5.26.3
| | Śrīmad-Bhāgavatam 5.26.3
|
| In this verse there is a reference to persons whose material desires are caused by beginningless ignorance (anādy-avidyayā).(120), In his Sārārtha-darśinī commentary on this verse, Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states:
| | En este verso hay una referencia a las personas cuyos deseos materiales son causados por una ignorancia sin comienzo (anādy-avidyā-yā)(120), en su comentario Sārārtha-darśinī a este verso Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura declara:
|
| "[It is said that] the jīva has a relationship with beginningless ignorance because it is impossible to state when or how [this relationship began]."(121)
| | «[Se explica que] la jīva tiene una relación con la ignorancia sin comienzo porque es imposible establecer cuándo o cómo [comenzó esta relación]»(121).
|
| In general, we can analytically separate the following two claims:
| | En general podemos separar analíticamente las dos siguientes afirmaciones:
|
| A. Because a thing is beginningless, we cannot say when it began.
| | A. Porque algo no tiene comienzo no podemos decir cuándo empezó.
|
| B. Because we cannot say when a thing began, we call it beginningless.
| | B. Porque no podemos decir cuándo comenzó algo lo llamamos sin comienzo.
|
| In claim A, the term beginningless has a literal force.
| | En la afirmación A el término sin comienzo posee una fuerza literal.
|
| In claim B, the same term has a figurative force.
| | En la afirmación B el mismo término posee una fuerza figurativa.
|
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī makes claim B in his commentary.
| | Śrīla Viśvanātha Cakravartī hace la afirmación B en su comentario.
|
| Śrī Vaṁśīdhara, who explains Śrīdhara Svāmī’s Bhāvārtha-dīpikā commentary in his own Bhāvārtha-dīpikā-prakāśa, also often quotes from Śrīla Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. In this case, he closely paraphrases Viśvanātha’s statement as follows:
| | Śrī Vaṁśīdhara quien explica el comentario Bhāvārtha-dīpikā de Śrīdhara Svāmī, en su propio Bhāvārtha-dīpikā-prakāśa, también cita a menudo a Śrīla Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, en este caso él parafrasea íntimamente la declaración de Viśvanātha como sigue:
|
| "It is impossible to say when or how the jīva has [established] a relationship with beginningless ignorance."(122)
| | «Es imposible decir cuándo o cómo la jīva [ha establecido] una relación con la ignorancia sin comienzo»(122).
|
| Again we must note that Śrī Vaṁśīdhara does not say that there is no when or how, simply that it is not possible to trace or describe it.
| | Una vez más debemos notar que Śrī Vaṁśīdhara no dice que no haya un cuándo o un cómo, simplemente que no es posible describirlo o trazarlo.
|
| Śrīmad-Bhāgavatam 6.5.11
| | Śrīmad-Bhāgavatam 6.5.11
|
| The Haryaśvas understood an enigmatic statement of Nārada Muni as follows:
| | Los Haryaśvas comprendieron una enigmática declaración de Nārada Muni como sigue:
|
| "The word bhūḥ means kṣetra and refers to the jīva, whose bondage is anādi."(123)
| | «La palabra bhūh significa kṣetra y se refiere a la jīva, cuyo cautiverio es anādi»(123).
|
| Śrīla Prabhupāda translates the word anādi as “existing since time immemorial” in his synonyms, and as “since time immemorial” in the verse. Is Śrīla Prabhupāda alone among Bhāgavatam commentators in seeing a figurative meaning here?
| | Śrīla Prabhupāda traduce la palabra anādi como «existente desde tiempo inmemorial» en sus sinónimos y como «desde tiempo inmemorial» en el verso, ¿Es solo Śrīla Prabhupāda entre los comentaristas del Bhāgavatam quien observa aquí un significado figurado?
|
| Vijayadhvaja Tīrtha states in his Pada-ratnāvalī commentary on this verse:
| | Vijayadhvaja Tīrtha declara en su comentario Pada-ratnāvalī de este verso:
|
| "It cannot be settled that ‘in this [specific] time [the bondage] was begun,’ thus it is called anādi."(124)
| | «No puede establecerse que ‘en este momento [específico] comenzara [el cautiverio]’, por eso se lo denomina anādi»(124).
|
| According to the rules of Sanskrit grammar, Vijayadhvaja Tīrtha does not say that “because the jīva’s bondage is beginningless, the time when it began is not settled.” Rather, he says that “because the time when the jīva’s bondage began is not settled, it is said to be anādi.”
| | De acuerdo a las reglas de la gramática sánscrita Vijayadhvaja Tīrtha no dice que «debido a que el cautiverio de la jīva no tiene comienzo el tiempo en que comenzó no esté establecido», más bien él dice que «puesto que el momento en que comenzó el cautiverio de la jīva no está establecido se dice que es anādi».
|
| According to the rules of Sanskrit grammar, Vijayadhvaja Tīrtha does not say that “because the jīva’s bondage is beginningless, the time when it began is not settled.” Rather, he says that “because the time when the jīva’s bondage began is not settled, it is said to be anādi.”
| | Esta conclusión es similar a las frecuentes declaraciones de Prabhupāda de que «no puede precisarse cuando el ser viviente comenzó su vida material», al fin y al cabo la palabra inmemorial significa «más allá de la memoria».
|
| Gosvāmī Giridhara Lāla in his commentary on this verse states:
| | Gosvāmī Giridhara Lāla en su comentario a este verso declara:
|
| "The jīva’s personal bondage is anādi, that is, existing since ancient times (cirantanam)."(125)
| | «El cautiverio personal de la jīva es anādi, esto es existente desde tiempos antiguos (cirantanam)»(125).
|
| The very same statement is found in another Vaiṣṇava commentary known as Anvitārtha-prakāśikā:
| | La misma declaración se halla en otro comentario Vaiṣṇava conocido como Anvitārtha-prakāśikā:
|
| "The jīva’s personal bondage is anādi, that is, existing since ancient times (cirantanam)."(126)
| | «El cautiverio personal de la jīva es anādi, esto es existente desde tiempos antiguos (cirantanam)»(126).
|
| The Sanskrit word ciran-tanam, according to the Monier-Williams Sanskrit Dictionary, means “existing since ancient times.” In his Sanskrit dictionary, Apte defines ciran-tana as “of long standing, old, ancient.” These definitions clearly indicate a finite, if expansive, time frame, and thus the word ciran-tana as a synonym for anādi indicates a figurative understanding of “beginninglessness.”
| | La palabra sánscrita ciran-tanam de acuerdo al Diccionario Sánscrito Monier-Williams significa: «Existente desde tiempos antiguos», en su Diccionario sánscrito Apte define ciran-tana como «de larga duración, viejo, antiguo», estas definiciones indican claramente un límite de tiempo determinado, expansivo y así la palabra ciran-tana como sinónimo de anādi indica una comprensión figurativa de «sin comienzo».
|
| Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.4
| | Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.4
|
| Commenting on a reference in this verse to the beginningless bondage of the jīva, Gosvāmī Śrī Giridhara Lāla states in his commentary:
| | Comentando una referencia a este verso referido al condicionamiento sin comienzo de la jīva Gosvāmī Śrī Giridhara Lāla declara en su comentario:
|
| "For this jīva, because of ignorance, there is beginningless bondage. Beginningless means lasting for a long time."(127)
| | «Para esta jīva debido a la ignorancia hay un condicionamiento sin comienzo, sin comienzo significa que perdura por un largo tiempo»(127).
|
| In the commentary entitled Anvitārtha-prakāśikā, we find the same statement about verse 11.11.4:
| | En el comentario titulado Anvitārtha-prakāśikā encontramos la misma declaración acerca del verso 11.11.4:
|
| "For this jīva, because of ignorance, there is beginningless bondage. Beginningless means lasting for a long time."(128)
| | «Para esta jīva debido a la ignorancia hay un condicionamiento sin comienzo, sin comienzo significa que perdura por un largo tiempo»(128).
|
| The word bahu-kālikaḥ, “lasting for a long time,” is a combination of the simple Sanskrit word bahu, “”much,” and kālika, derived from the word kāla, “time.” Thus the word bahu-kālika means “for much time.”
| | La palabra bahu-kālikaḥ «que perdura por un largo tiempo» es una combinación de la palabra simple sánscrita bahu, «mucho» y kālika, derivada de la palabra kāla, «tiempo», así la palabra bahu-kālika significa «por mucho tiempo».
|
| This is yet another figurative reading of “beginningless” bondage. The two commentaries quoted above are taken from the most standard edition of Vaiṣṇava Bhāgavatam commentaries, the very edition Śrīla Prabhupāda used for his own translations. We have not heard of any heated controversies within Vaiṣṇava circles over these figurative interpretations, and as we have seen, various ācāryas have suggested such figurative readings of the word anādi.
| | Esta es otra lectura figurada del condicionamiento «sin comienzo», los dos comentarios arriba citados son tomados de la edición más común de los comentarios del Bhāgavatam Vaiṣṇava, la misma edición que Śrīla Prabhupāda empleaba para sus propias traducciones, no hemos sabido de ninguna controversia acalorada dentro de los círculos Vaiṣṇavas acerca de estas interpretaciones figurativas y tal como hemos observado varios ācāryas han sugerido tales lecturas figurativas de la palabra anādi.
|
| Moreover, were the term anādi not interpreted in this figurative way in reference to the material affairs of the soul, the word would virtually stand alone as a linguistic anomaly. For as we have seen, Sanskrit terms denoting absolute times and quantities are generally used figuratively in relation to material events, entities and states of being. Such figurative use preserves intact the simple, powerful ontology of the Bhagavad-gītā, which speaks of two great Vedic categories of being: sat and asat, the “eternal” and the “temporary.”
| | Además si el término anādi no fuera interpretado de este modo figurado en referencia a las cuestiones materiales del alma, la palabra sería de por sí una anomalía lingüística, pues tal como hemos observado los términos sánscritos que denotan tiempos y cantidades absolutas por lo general se usan en forma figurada en relación con los sucesos materiales, entidades y estados del ser; tal uso figurado preserva intacta la ontología simple y poderosa del Bhagavad-gītā que habla de dos grandes categorías Védicas de existencia: sat y asat, lo «eterno» y lo «temporal».
|
| Śrīmad-Bhāgavatam 5.14.1
| | Śrīmad-Bhāgavatam 5.14.1
|
| We have already discussed Rāmānujācārya’s commentary on Bhagavad-gītā 15.3, in which he says about the upside-down banyan tree, which symbolizes the material world:
| | Ya hemos discutido el comentario de Rāmānujācārya sobre el Bhagavad-gītā 15.3 en el cual habla acerca del árbol baniano invertido que simboliza el mundo material:
|
| "And so its beginning (ādiḥ), which is simply attachment to the modes, is not perceived."(129)
| | «Y así su inicio (ādiḥ) que es simple apego a las modalidades no es percibido»(129).
|
| In other words, there is a beginning to the tree of material existence, but one who is entangled in that tree cannot perceive the beginning. Thus the beginning is, literally, immemorial—one has no memory of it.
| | En otras palabras hay un comienzo para el árbol de la existencia material, más para quien está enredado en ese árbol no es posible percibir el comienzo, por lo tanto el comienzo es literalmente inmemorial, uno no tiene memoria de él.
|
| We have also discussed Lord Kṛṣṇa’s statement to Uddhava, in Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.1, that descriptions of the jīva’s bondage within an absolute time frame are not substantial, but rather proceed from the modes of nature. We also saw that the commentaries of Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī and others attribute the perception of eternal bondage to pratīti, which in this context means mere faith or belief, as opposed to ontological substance.
| | También nos hemos referido a la declaración del Señor Kṛṣṇa a Uddhava en el Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.1 que las descripciones del cautiverio de la jīva dentro de un límite de tiempo absoluto no son sustanciales, sino que proceden de las modalidades de la naturaleza, también observamos que los comentarios de Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī y otros atribuyen la percepción del cautiverio eterno a pratīti que en este contexto significa mera fé o creencia en oposición a la sustancia ontológica.
|
| In the Bhāgavatam (5.14.1) we have yet another statement to the effect that the jīva’s beginningless material existence is a “perception.” Describing the forest of enjoyment, Śukadeva Gosvāmī mentions “the perception of beginningless material existence.”(130).
| | En el Bhāgavatam 5.14.1 tenemos otra declaración al efecto de que la existencia material sin comienzo de la jīva es una «percepción», describiendo el bosque del disfrute Śukadeva Gosvāmī menciona «la percepción de la existencia material sin comienzo»(130).
|
| Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.51
| | Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.51
|
| As a final example of the figurative use of the term anādi, in verse 4.30.51, the Bhāgavatam calls Lord Brahmā anādi,”the beginningless one.”(131)
| | Como ejemplo final del uso figurativo del término anādi en el verso 4.30.51 el Bhāgavatam llama al Señor Brahmā anādi «el que no tiene comienzo»(131).
|
| This verse does not give a general description of Brahmā as one of the numberless beginningless souls. Rather, in a straightforward narrative, it is said that Lord Brahmā, in his capacity as the chief demigod in the universe, engaged Dakṣa in a particular task. And in that context, the long-lived Brahmā is called anādi, “the beginningless one.” It is well known that Lord Brahmā takes birth and dies. However, he lives for such a fabulous length of time that he is called anādi, of course in a figurative sense.
| | Este verso no da una descripción general de Brahmā como una de las innumerables almas sin comienzo, sino que en una narrativa recta se explica que el Señor Brahmā en su atributo de principal semidiós de este universo empleó a Dakṣa en una misión especial, y en ese contexto el longevo Brahmā es denominado anādi «el que no tiene comienzo», es bien sabido que el Señor Brahmā nace y muere, sin embargo él vive por una cantidad de tiempo tan fabulosa que es llamado anādi, por supuesto en un sentido figurado.
|
| In other words, there is a beginning to the tree of material existence, but one who is entangled in that tree cannot perceive the beginning. Thus the beginning is, literally, immemorial—one has no memory of it.
| | En otras palabras hay un comienzo para el árbol de la existencia material, más para quien está enredado en ese árbol no es posible percibir el comienzo, por lo tanto el comienzo es literalmente inmemorial, uno no tiene memoria de él.
|