| Here are some relevant quotes from Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura’s Jīva-dharma which was translated by Sarvabhāvana dāsa and which is in a raw, unedited state. These quotes are copied directly from the original manuscript and contain the same errors as the original. Please forgive the form, but relish the meaning.
| | Aquí se brindan algunas citas relevantes del Jīva-dharma de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura que fue traducido por Sarvabhāvana dāsa en un borrador, no han sido publicadas aún, estas citas están copiadas directamente del manuscrito original y contienen los mismos errores que el original, por favor perdonen la forma mas saboreen el contenido.
|
| Servitorship to Kṛṣṇa is jīva’s eternal religion. When jīva forgets this truth, he is enslaved by māyā; from that moment on jīva turns away from Kṛṣṇa—he rejects Him. From the time jīva comes into this material world he has already rejected Kṛṣṇa, and so there are no historical statements recording his falldown. This truth justifies the use of the phrase anādi-bahirmukha, ”eternally turned away from the spiritual realm.”
| | La servidumbre a Kṛṣṇa es la religión eterna de la jīva, cuando la jīva olvida esta verdad es esclavizada por māyā, desde ese momento en adelante la jīva se aleja de Kṛṣṇa, lo rechaza, desde el momento en que la jīva viene a este mundo material ya ha rechazado a Kṛṣṇa y así no hay datos históricos que registren su caída, esta verdad justifica el uso de la frase anādi-bahirmukha «eternamente alejada del reino espiritual».
|
| The instant jīva rejects Kṛṣṇa and embraces material existence, his eternal religion becomes perverted.
| | El instante en que la jīva rechaza a Kṛṣṇa y abraza la existencia material su religión eterna se pervierte.
|
| In truth, māyā is merely a transformation and a reflected image of the Supreme Lord’s śakti—she is not a separate or independent śakti. Māyā is the cause of jīva’s imprisonment and freedom. When jīva rejects Kṛṣṇa, māyā ensnares him in material existence and punishes him. When jīva devotes himself to serving Kṛṣṇa, māyā manifests her sattva-guṇa (mode of goodness) and rewards him with knowledge about Kṛṣṇa.
| | En verdad māyā es meramente una transformación y una imagen reflejada del śakti del Señor Supremo, no está separada, ni es una śakti independiente, Māyā es la causa del encarcelamiento de la jīva así como de su liberación, cuando la jīva rechaza a Kṛṣṇa māyā lo atrapa en la existencia material y la castiga, cuando la jīva se consagra a servir a Kṛṣṇa, māyā manifiesta su sattva-guṇa (modalidad de la bondad) y la recompensa con conocimiento acerca de Kṛṣṇa.
|
| Out of the flames fall innumerable little sparks; similarly from the rays of the transcendental sun, Lord Hari, emanate millions of minute particles of light, the infinitesimal spirit soul—jīva. Jīva is nondifferent from the Supreme Lord Hari and yet simultaneously he is eternally distinct from the Lord. The eternal difference between the Supreme Lord and jīva is that the Lord is always the master and controller of māyā-śakti, whereas jīva, even in his liberated state, is by his very nature vulnerable to come under māyā’s survey.
| | De las llamas caen innumerables chispas pequeñas, de modo semejante, de los rayos del Sol trascendental, el Señor Hari, emanan millones de partículas de luz, el alma espiritual infinitesimal, la jīva, la jīva no es diferente del Señor Supremo Hari y a la vez es eternamente distinta del Señor, la diferencia eterna entre el Señor Supremo y la jīva es que el Señor siempre es el amo y controlador de māyā-śakti mientras que la jīva incluso en su estado liberado es por su misma naturaleza vulnerable para caer bajo el escrutinio de māyā.
|
| Vrajanātha: So kindly tell me more about jīva’s eternal nature.
| | Vrajanātha: Por favor tenga la amabilidad de decirme más acerca de la naturaleza eterna de la jīva.
|
| Bābājī: Jīva is an infinitesimal spiritual entity endowed with the merit of knowledge (jñāna); possesses the identity of “I”; is an enjoyer; is a counsellor and an intelligent conscious being. Jīva is the proprietor of an eternal identity which is extremely esoteric and subtle. The human body is made complete by the inclusion of its eyes, ears, nose etc.; similarly jīva’s spiritual body is embellished with perfect symmetrical features, and this is his eternal form. When jīva becomes conditioned, two false identities (upādhi) enshroud his eternal, spiritual form. The first shroud is made up of his subtle, mental frame, the second is his gross physical body.
| | Bābājī: La jīva es una entidad espiritual infinitesimal dotada con el don del conocimiento (jñāna), posee la identidad de «Yo», es un disfrutador, es un consejero y un ser inteligente consciente, la jīva es la propietaria de una identidad espiritual, la cual es en extremo esotérica y sublime, el cuerpo humano está completamente hecho con la inclusión de los ojos, oídos, nariz, etc., del mismo modo el cuerpo espiritual de la jīva está embellecido con rasgos simétricos perfectos y ésta es su forma eterna, cuando la jīva se vuelve condicionada, dos falsas identidades (upādhi) cubren totalmente su forma espiritual eterna, la primera envoltura está hecha de un forro mental sutil, el segundo es su cuerpo material burdo.
|
| The upādhi of subtle body is indispensible to the jīva which he acquires from the moment of māyā’s captivity and remains with him till he becomes liberated (mukta).
| | El upādhi o cuerpo sutil es indispensable para la jīva, el cual adquiere desde el momento de su cautiverio de māyā y permanece con él hasta que se libera (mukta).
|
| Vrajanātha: What is the difference between jīva’s eternal form (nitya-śarīra) and subtle body (liṅga-śarīra)?
| | Vrajanātha: ¿Cuál es la diferencia entre la forma eterna de la jīva (nitya-śarīra) y el cuerpo sutil (liṅga-śarīra)?
|
| Bābājī: The eternal form is fully spiritual, faultless and jīva’s real identity, which is, his true self or I. The subtle body is acquired by jīva at the time of material contact. It consists of three corrupt transformations of spiritual energy—mind, intelligence and false ego (mana, buddhi, ahaṅkāra).
| | Bābājī: La forma eterna es completamente espiritual intachable y la identidad real de la jīva que es su ser verdadero o yo, el cuerpo sutil es adquirido por la jīva en el momento del contacto material, consiste en tres transformaciones corruptas de la energía espiritual, la mente, la inteligencia y el ego falso (mana, buddhi, ahaṅkāra).
|
| The identity of jīva’s eternal form (nitya-svarūpa) which is related to the transcendental sun, Kṛṣṇa, as His integral part and parcel, is eternal—when jīva is liberated (mukta) he regains his original, eternal identity. As long as the eternal identity remains under the wraps of liṅga-śarīra, jīva’s identification with this material world will be more pronounced, concomitantly his spiritual identity will be nonassertive.
| | La identidad de la forma eterna de la jīva (nitya-svarūpa) que está en relación con el sol trascendental, Kṛṣṇa, como Su parte y porción integral es eterna, cuando la jīva es liberada (mukta) recobra su identidad eterna, original, mientras que la identidad eterna permanezca bajo las envolturas de liṅga-śarīra la identificación de la jīva con este mundo material será más pronunciada, concomitantemente [por esta razón] su identidad espiritual no será asertiva [la correcta].
|
| Vrajanātha: Respected master, I have understood that jīva’s eternal form is spiritual and the spiritual limbs and features of jīva are sublime and beautiful. In his conditioned state, his subtle material body veils this beautiful form and the gross material covering completely corrupts and perverts his original identity. I wonder if jīva in his emancipated condition (mukta-avasthā) is fully flawless?
| | Vrajanātha: Respetado maestro he comprendido que la forma eterna de la jīva es espiritual y los miembros y rasgos espirituales de la jīva son sublimes y hermosos, en su estado condicionado su cuerpo sutil material cubre esta forma hermosa y la cobertura material burda corrompe y pervierte completamente su identidad original, me pregunto: ¿Si la jīva en su estado emancipado (mukta-avasthā) es completamente perfecta?
|
| Bābājī: The atomic part and parcel of God, jīva’s spiritual form, is certainly faultless but incomplete, due to his extremely diminutive size and vulnerability. The only visible weakness in this faultless condition is that in a close encounter with māyā-śakti (illusory potency) his spiritual form is capable of becoming eclipsed and concealed. This is how Śrīmad-Bhāgavatam describes it:
| | Bābājī: La parte y porción atómica de Dios, la forma espiritual de la jīva es ciertamente perfecta, pero incompleta debido a su tamaño en extremo diminuto y a su vulnerabilidad, la única debilidad visible en esta condición perfecta es que en un encuentro cercano con māyā-śakti (potencia ilusoria), su forma espiritual es capaz de ser eclipsada y encubierta, así es como lo describe el Śrīmad-Bhāgavatam:
|
| ye 'nye ravindākṣa vimuka-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛccheṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
| | ye 'nye ravindākṣa vimuka-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛccheṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
|
| “O lotus-eyed one, those who think they are liberated in this life but do not render devotional service to You have impure intelligence. Although they accept severe austerities and penances and rise to the spiritual position to impersonal Brahman realization, they fall down again because they neglect to worship Your lotus feet.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32)
| | «Oh el de los ojos de loto, aquellos que piensan que están liberados en esta vida pero no Te prestan servicio devocional tienen la inteligencia impura, aunque acepten severas austeridades y penitencias y se eleven a la posición espiritual de la realización Brahman impersonal, ellos caen nuevamente porque negligen el adorar Tus pies de loto». (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32)
|
| Thus we see that however elevated a position a liberated soul may attain, his incomplete constitution stays permanently with him—this is the definition of jīva-tattva. Thus the Vedas iterate that bhagavān is the Lord of māyā and jīva is in all situations susceptible to māyā’s subjugation.
| | Así vemos que por muy elevada que sea la posición que una alma liberada alcance su constitución incompleta permanece permanentemente con ella, esta es la definición de jīva-tattva, de esta forma los Vedas reiteran que bhagavān es el Señor de māyā y la jīva es susceptible en todas las situaciones a ser subyugada por māyā.
|
| Vrajanātha: Why do you refer to karma as being without a beginning?
| | Vrajanātha: ¿Por qué se refiere usted al karma como si no tuviera comienzo?
|
| Bābājī: The prime cause of all fruitive actions is the desire for it, and at the root of this desire lies ignorance. The definition of ignorance is when jīva forgets he is Kṛṣṇa’s servant. This ignorance did not sprout out within the span of the creation of this material universe—the seed of karma lies in the matrix of jīva’s marginal position. Since karma’s source within the material world is untraceable it is described as beginningless.
| | Bābājī: La primera causa de todas las acciones fruitivas es el deseo por las mismas y en la raíz de este deseo yace la ignorancia, ignorancia es cuando la jīva olvida que es sirviente de Kṛṣṇa, esta ignorancia no brotó dentro del período de la creación de este universo material, la semilla del karma yace en la matriz de la posición marginal de la jīva, puesto que el origen del karma dentro del mundo material es imposible de encontrar se describe como sin comienzo.
|
| One who is falsely identifying with the body and is staking claims in relation to the body is the jīva, who, due to this false identification, has been divested of his true spiritual identity.
| | Uno que se identifica falsamente con el cuerpo y arriesgandose pretende en relación con el cuerpo es la jīva, quien debido a esta falsa identificación ha sido desprovista de su verdadera identidad espiritual.
|
| The liberated jīva transcends the confines of his gross and subtle material bodies and acquires a spiritual form luminiscent with transcendental luster—this is his original, supramundane identity. He is a perfected being and resides in the spiritual world relishing every moment of sublime activities and divine bliss.
| | La jīva liberada trasciende los confines de sus cuerpos materiales burdo y sutil y adquiere una forma espiritual luminiscente con brillo trascendental, esto es su identidad supramundana original, es un ser perfeccionado y reside en el mundo espiritual saboreando cada momento de actividades sublimes y bienaventuranza divina.
|
| Jīva’s imprisonment commenced due to his offenses (aparādha). The original offense is jīva’s forgetfulness of his position as the eternal servant of Kṛṣṇa.
| | El encarcelamiento de la jīva comenzó debido a sus ofensas (aparādha), la ofensa original es el olvido de la jīva de su posición como sirvienta eterno de Kṛṣṇa.
|