|
Mahābhārata - Mahābhārata The History of the Great India - La historia de la Gran India
<< 98 Vidura's Message >> << 98 El mensaje de Vidura >>
| | Vidura said: "O king, may you kindly listen with your ministers and sons to my words. Dhrtarastra, along with his sons, ministers, and close associates, has the great satisfaction to offer you repeated wishes for your health and happiness, for he has real affection for you and your family. Similarly, the most learned Bhisma, son of Santanu, and all of the Kauravas are anxious to hear that you are well and prospering in all your affairs. They send their sincere inquiries.
| | Vidura dijo: "Oh rey, escucha atentamente a tus ministros e hijos y mis palabras. Dhrtarastra, junto con sus hijos, ministros y asociados cercanos, tienen la gran satisfacción de ofrecerte repetidos deseos por tu salud y felicidad, porque tienen un afecto real por ti y tu familia. Del mismo modo, Bhisma, el hijo más erudito, hijo de Santanu, y todos los Kauravas están ansiosos por escuchar que está bien y prosperando en todos sus asuntos. Envían sus sinceras consultas.
| | "The great archer Drona, son of Bharadvaja, considers himself your dear friend, and he sends his embrace and sincere wishes for your well-being. Dhrtarastra has now become related to you through marriage, and he and all the Kauravas feel they are now successful by such a family tie. Even by acquiring a new kingdom, they would not feel the same pleasure as by achieving a family tie with you, O Yajnasena [Drupada].
| | "El gran arquero Drona, hijo de Bharadvaja, se considera a sí mismo como tu querido amigo, y envía su abrazo y sinceros deseos de bienestar. Dhrtarastra se ha relacionado contigo a través del matrimonio, y él y todos los Kauravas sienten que tienen ahora éxito por su lazo familiar. Incluso al adquirir un nuevo reino, no sentirían el mismo placer que por lograr un lazo familiar contigo, O Yajnasena [Drupada].
| | "Knowing this to be true, kindly let the Pandavas depart, for the Kurus are extremely anxious to see Pandu's legitimate heirs. These mighty Pandavas have been away for a long time, and surely both they and Kunti will be jubilant to see their city. And all the fine Kuru ladies are waiting anxiously to see Draupadi, the princess of Pancala. Indeed, our whole city and country are waiting.
| | "Sabiendo que esto es verdad, amablemente deje que los Pandavas se vayan, ya que los Kurus están extremadamente ansiosos por ver a los legítimos herederos de Pandu. Estos poderosos Pandavas han estado ausentes por mucho tiempo, y seguramente tanto ellos como Kunti estarán jubilosos de ver su ciudad. Y todas las bellas damas Kuru están esperando ansiosamente ver a Draupadi, la princesa de Pancala. De hecho, toda nuestra ciudad y nuestro país están esperando.
| | "Please, sir, order without delay that the sons of Pandu depart with their wife, for that is my purpose in coming. Your Majesty, as soon as you release the exalted Pandavas, I shall dispatch the speediest messengers to Dhrtarastra, and the sons of Kunti with their wife Draupadi will then come home."
| | "Por favor, señor, ordene sin demora que los hijos de Pandu se vayan con su esposa, porque ese es el propósito de mi llegada. Su Majestad, tan pronto como libere a los exaltados Pandavas, enviaré a los mensajeros más rápidos a Dhrtarastra y a los hijos de Kunti con su esposa Draupadi luego volverán a casa ".
| | Drupada said: "Very wise Vidura, just as you expressed it to me now, so do I feel the greatest joy that a family tie has been established between us, my lord. And it is befitting that those great souls return now to their home. But it is not right that I tell them they can leave. Rather, when Kunti's heroic son Yudhisthira decides, with Bhimasena, Arjuna, and the two mighty twins, and especially when Krsna and Balarama agree, then the Pandavas must go. Krsna and Balarama are tigerlike personalities who know the religious principles and are devoted to the happiness and welfare of the Pandavas."
| | Drupada dijo: "Muy sabio Vidura, tal como me lo expresaste ahora, también siento la mayor alegría de que se haya establecido un vínculo familiar entre nosotros, mi señor. Y es apropiado que esas grandes almas regresen ahora a su hogar. Pero no está bien que les diga que pueden irse. Más bien, cuando el heroico hijo de Kunti, Yudhisthira, lo decida, junto con Bhimasena, Arjuna y los dos gemelos poderosos, y especialmente cuando Krishna y Balarama estén de acuerdo, entonces los Pandavas deberán ir. Krishna y Balarama son personalidades parecidas a los tigres que conocen los principios religiosos y están dedicados a la felicidad y el bienestar de los Pandavas ".
| | Yudhisthira said, "We and our followers are all dependent on you, O king. We shall gladly do whatever you tell us, for we know of your love for us."
| | Yudhisthira dijo: "Nosotros y nuestros seguidores dependemos de ti, rey. Con gusto haremos lo que nos digas, porque sabemos de tu amor por nosotros".
| | Then Lord Krsna said, "I think it is right to go, or whatever King Drupada decides, for he understands all the religious principles."
| | Entonces el Señor Krsna dijo: "Creo que es correcto ir, o lo que decida el rey Drupada, porque el entiende todos los principios religiosos".
| | King Drupada said, "Lord Krsna, the great-armed hero of the Dasarhas, is the Supreme Personality, and I fully agree with Him that the time has come for the Pandavas to return, for as much as the sons of Kunti are now dear to me, they are just as dear to Lord Krsna, without doubt. When the tigerlike Lord Krsna recommends what is best for them, Yudhisthira, son of Dharma, does not even consider the matter, so great is his faith in Krsna."
| | El rey Drupada dijo: "El Señor Krsna, el gran héroe armado de los Dasarhas, es la Personalidad Suprema, y estoy totalmente de acuerdo con Él en que ha llegado el momento de que regresen los Pandavas, ya que los hijos de Kunti ahora son muy queridos. Para mí, son tan queridos por el Señor Krsna, sin duda. Cuando el Señor Krishna, como un tigre, recomiende lo que es mejor para ellos, Yudhisthira, hijo del Dharma, ni siquiera considerará el asunto, tan grande es su fe en Krsna ".
| | Then, granted permission by the great soul Drupada, the Pandavas, Sri Krsna, and great-minded Vidura, taking Draupadi and the illustrious Kunti with them, began an easy journey to the city of Hastinapura, stopping along the way for recreation.
| | Luego, con el permiso del gran alma Drupada, los Pandavas, Sri Krsna y el gran Vidura, llevando a Draupadi y a la ilustre Kunti con ellos, comenzaron su viaje a la ciudad de Hastinapura, deteniéndose en el camino para la recreación.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |